论文部分内容阅读
本研究采用语料库的方法,以朱自清散文的英译为例,对包括葛浩文在内的六位译者共计10,756词的英译语料进行统计分析,从形符、类符、高频词、特色词、句式等视角对母语译者和非母语译者的翻译风格进行比较研究发现,母语译者与非母语译者相比,其翻译风格存在显著差异:母语译者的形符数和类符数以一定幅度高于非母语译者;母语译者对于and、it和that较高频率的使用增强了其译文句式结构的复杂性和层次感,增强了语篇的衔接性和流畅性。