《宋高僧传》赞宁翻译思想阐释

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】北宋律学大师赞宁在编纂《大宋高僧传》过程中,首次对中国佛经翻译的历史进行了总结,并提出了自己的佛经翻译策略。赞宁的译论的宏大与细致之处远超前人,他把以往的翻译经验和具体的翻译工作相结合,值得译界学者学习。
  【关键词】赞宁;《宋高僧传》;翻译阶段总结;翻译六例
  一、引言
  赞宁精习南山律法,旁通儒道。早在五代十国时,吴越王就对赞宁大师颇为敬仰,委任他统领两浙地区佛教事务。公元978年,吴越国纳土归宋,宋太宗多次宣召赞宁大师于滋福殿,纳入翰林院。赞宁成为史上唯一以僧人身份,被朝庭破例授予翰林学士称号之人。
  晚唐五代以来,僧人不守戒律。而戒律对于佛教来说,就如同法律对于国家的意义。赞宁作为律学大师,目睹此景,痛心至极。他深深明白导致佛法衰败的原因,在于僧人内部纷争,轻视戒律。赞宁为使佛法弘扬光大,赞宁决定借助撰述僧史来复兴佛道。他于公元982年编纂《大宋高僧传》,历时七年成书30卷。全书分10科,一至三卷为第一科,取名为“译经篇”。
  二、佛经翻译阶段总结
  赞宁在卷首就开宗明义地指出翻译的实质:翻译就是用已有的东西去解释没有的东西。赞宁总结了佛经翻译三个阶段的具体情况:
  第一个阶段是外国译者主译时期。这个时期中国僧人很少担任主译,只占译经人数的四分之一。大部分译者来自古印度和西域诸国,因为中国译者对印度语言掌握欠佳,主要是做记录口述和润色译文的工作。赞宁认为佛经翻译的第一阶段,外国译者受到汉语语言能力和诗学规范的双重制约,所以外国僧人只能同中国僧人合作,互相揣摩才能进行翻译;第二个阶段是中外译者混合时期,梵僧学习了汉语,华僧掌握了梵语,语言彼此相通,十之八九可以理解了但是仍有差错,出现了“怒目看世尊”、“彼岸度无极”这样走样的译文;第三个阶段是中国人主译时期,中国僧人西行学成归来,梵语和汉语能力都达到了相当高的程度,一改往日佛经翻译的情形。玄奘印度学成之后,二十年译出乘经律论一千三百三十五卷。赞宁对此大加赞赏,认为解尽佛意的绝佳译者当属玄奘、义净二人。因为他们精通汉语梵语,真正了解异域语言文化的实质,达到佛经翻译的理想境界一“印印皆同,声声不别。”
  三、翻译策略
  赞宁在肯定前代翻译成就的基础上,针对译经中出现的问题,提出了译者的翻译策略--翻译六例:译字译音为一例,胡语梵言为一例,重译直译为一例,粗言细语为一例,华言雅俗为一例,直语密语为一例。
  第一例他讨论了如何处理译字和译音之间的关系。“译字”就是按梵语发音翻译原文;“译音”就是按梵文发音翻译成汉语,例如梵文佛教中吉祥的标志卍(Swastika)音译为汉语“万”。“音字俱译”是指一半音译一半意译,是佛经翻译中常使用的方法。“音字俱不译”专指佛经中的一些特殊符号,比如佛经题头上的√符号。
  第二例他指出了梵语与胡语之间的区别,梵语”是五天竺人使用的语言,“胡语”是指居住在喜马拉雅山以北的人们使用的语言。“亦胡亦梵”主要指西域的龟兹,这个地方处于语言混杂状态。赞宁指出了当时人们认识上的三大误区。第一个误区是从东汉到隋朝,人们都把西天以为胡国,所以有“译胡为秦”的说法。第二个误区是隋朝以后,人们又以为西天为梵,矫枉过正。当时佛经既有梵语文本,又有胡语文本,甚至还存在胡梵混杂的文本。如果不进行区分,就会把胡语当作梵语;不懂胡语梵语发音,错将胡语拐成梵语。第三个误区是“佛经源头归根结底是梵文,梵语文本是最初本源。但是,当时存在大量的胡语佛经文本,这是佛经翻译的第二源文。如赞宁所言,如果按佛经本根来说,应以梵文译本为主,如果从佛经分枝来谈,可以参考胡语文本。
  第三例为“重译直译”。既然存在梵语和胡语的佛经文本,就有必要区分“重译”和“直译”。佛经翻译中的“重译”不是当下所理解的“重新翻译”,而是根据从梵文译为胡语的版本而进行的翻译。“和尚”一词就是从胡语重译而来的。“直译”是指不经过胡本,直接把梵文佛经翻译成汉语。还有“亦直亦重”,指有些佛经文本从天竺传来时,经过胡地,夹杂了某些胡语词汇,这样的文本既需“直译”,又需“重译”。“非直非重”指虽夹杂了胡语但不需要翻译。
  第四例为“粗言细语”。佛经文辞有粗细之分。“粗言”是指古印度世俗之言。“细语”是指“古典梵语”。佛教大乘经典多用古典梵语写成。“亦粗亦细”多指混合梵语,就是先用俗语写成、后来逐渐梵语化的那部分特殊语言。赞宁同时提出,区别原作言辞风格的粗细雅俗之分还要看发音是否纯正。
  第五例“华言雅俗”,汉语中的语言雅俗问题,具体分三类:“是雅非俗”、“是俗非雅”、“亦雅亦俗”。赞宁讨论了源语和目的语的语体差异和风格差异,认为翻译不仅要译出源文的意义,还要译出源文的语言风格。源语中的俗语不能译成雅言,源语中的雅言也不能译成俗语。
  第六例“直语密语”是针对佛教中某些梵文术语的翻译,赞宁主张时而直白,使其通俗易懂,时而含蓄,以保持原旨,根据具体情况折中适时,灵活措辞。
  四、结语
  赞宁基于对佛经义理的研习,自身文化审美和个人使命感,更深层次地发掘出佛经翻译的根本要义。他对佛经翻译经历的三个阶段进行高度总结与提炼,首创翻译“六例”,对译场组织进行总结。赞宁的“六例”在译论的细致精微上远远超过前人,对文本的语言特征做出了详尽的描述,为后人勾勒出相当完整生动的译经史卷。同时,赞宁大师对过去近五百年的译事进行总结,他宏大长远的翻译观,值得译界学者学习,把以往的翻译经验与当今的翻译工作有机结合,寻找更加理性正确的翻译道路。
  参考文献:
  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  [2]王宏印.中国传统翻译理论的现代阐释一一从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
  [3]贊 宁.宋高僧传[Z].范祥雍点校.北京:中华书局,1987.
  [4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
  [5]马祖毅.中国翻译简史——五四以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  (作者单位:陕西师范大学)
其他文献
【摘 要】油田企业的发展事关国民经济能否健康发展,所以我国一直都很重视对于油田企业的管理和引导,而油田企业党建工作又是油田企业日常生产经营和不断发展的思想保证和动力源泉。因此,很多油田企业的管理者都一直将做好企业党建组织工作作为日常工作中很重要的一个组成部分。所以在接下来的文章中,我们也将结合油田企业,当前,党建工作所面临的各种问题,围绕党建工作的开展,对于油田企业的重要作用来展开讨论,希望能在这
期刊
【摘 要】目的:探究对肝硬化上消化道大出血的患者,使用普萘洛尔辅助治疗的效果。方法:抽选肝硬化上消化道大出血患者70例,随机分为对照组、观察组,每组35例。对照组患者静脉注射醋酸生长抑素,观察组在此基础上使用普萘洛尔。出血停止72小时后比较治疗效果。结果:治疗后,与对照组相比,观察组患者生长抑素用量少、再出血发生率低(P < 0.05)。并且,观察组门、脾静脉血流量均显著低于对照组(P < 0.0
期刊
【摘要】党的十八大以来,习近平总书记反复强调文化自信。文化自信是最硬的文化软实力,也是国家综合国力的重要组成部分,更是一个民族自尊心和自豪感的重要体现。文化自信并不是凭空产生的,它因优秀的传统文化而自信,因中国特色社会主义文化而自信。提高文化自信具有重大的意义,为此,必须积极地加强文化自信,不断发扬光大中国传统文化,不断传承中国特色社会主义文化,坚定党对意识形态的把控,净化好网络空间,注重文化创新
期刊
【摘 要】在我国自然资源中,煤炭对社会经济的发展起着重要的推动作用。在煤矿开采过程中,机电设备得到广泛应用。机电设备不仅提高了开采的效率,还能通过对煤品的控制,提高煤矿的质量。不过,由于煤矿井下的环境通常较为恶劣,各种环境因素较为复杂,在一定程度上提高了机电设备出现故障的概率。文章针对煤矿机电设备的故障维修展开讨论,分析故障的原因,并提出几点解决方法。  【关键词】故障诊断技术;选煤;机电设备;维
期刊
【摘要】人工智能正在逐渐替代原本由人工执行的重复性任务和工作流程。企业对税务人才的需求,也就转变为既熟练掌握税收理论知识,又精通纳税筹划、能够替企业降低涉税风险的人才。本文分析了高职院校《税法》课程目前教学存在的问题,提出了在人工智能背景下课程教学改革的途径,包括教学内容,师资培训,教学过程等方面植入财务机器人的变革。  【关键词】人工智能;高职;税法;课程改革  中图分类号:G642文献标志码:
期刊
伴随着全球环境污染问题日益突出,如何通过有效的方式加强环境保护工作成为全球关注的环境问题,可见加强环境保护势在必行,从而为人们创造更为优质的生活环境。在环境保护工作中以环境监测最为关键,若在环境监测采样中质量无法达到标准,势必对对环境监测工作造成极大的影响,因此为了提高环境监测质量应当加强采样操作管理,从而确保采集样本的准确性和科学性。  1 环境监测采样的注意事项  1.1大气采样  针对于不同
期刊
【摘要】采用文献资料法、调查法、数理统计等研究方法,对罗定市城区14所中小学开展校园足球情况进行调查,全面掌握罗定市城区中小学校园足球开展现状,分析罗定市城区中小学在开展校园足球过程中存在的一些问题。在可持续发展理念下,提出如何进一步推进中小学校园足球发展。  【关键词】城区中小学;校园足球;发展现状;对策  中图分类号:G807 .0文献标识码:A  自2015年出台《教育部等6部门关于加快发展
期刊
【摘 要】为了能够适应新时代的发展,我国煤炭企业需要通过控制成本来实现节能。任何产品的定价均依赖于产品的供求关系及消费者的偏好,煤炭产品的定价亦是如此。受市场经济的影响,在无法左右煤炭产品定价的情况下,只有减少企业的各项产品成本,才能创造更多利润,进而提升企业的市场竞争力。作为煤炭产品输出的洗煤企业,首先要解决的是如何降低企业各生产环节所耗费的成本,优化成本管理体系,降低煤炭洗选的综合成本。因此,
期刊
【摘要】本文从释意理论角度出发,以2020年总理答记者问交传为例,分析译员在交传过程中针对文化负载词所使用的翻译方法,其中主要使用了意译法。  【关键词】释意理论;文化负载词;交传  2020年总理记者会全程共110分钟,外交部翻译司张璐进行交传。本文以释意理论为指导,对其中运用的文化负载词翻译所使用的翻译方法进行分析。  释意理论由巴黎学者创建,主要探讨口译与非文学文本笔译原理与教学。传统的翻译
期刊
【摘要】本文从批判视角出发,从火爆全网的马保国事件入手,探讨了这一网络迷因形成的传播动因。文章重点关注的原因有:符号消费作为商业意识形态工具的自然化渗透以及次生口语时代的信息内爆与狂欢文化的发展。最后,本文进行了冷思考,指出后现代社会应呼唤理性回归。  【关键词】网络迷因;符号消费;狂欢  迷因这一概念源于道金斯《自私的基因》一书,其被定义为:文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递
期刊