译者主体性对翻译的影响 ——以唐诗《渡汉江》两种译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaomingfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以唐诗《渡汉江》两种英文译本为例,从译者主体性这个角度,对两种译本进行评析,并指出译者尊重原文却又不拘泥于原文,尊重译语但尽最大可能不凌驾于原文之上,译者对原文的阐释最终会维持在一个可以控制的范围之内。 Taking the two English versions of Tang Han “Du Han Jiang” as an example, this essay analyzes the two versions from the perspective of translator’s subjectivity and points out that the translator respects the original text but does not rigidly adhere to the original text. Above the original, the translator’s interpretation of the original text will eventually remain within a manageable range.
其他文献
期刊
随着我国城市化进程的步伐加快和国民经济的持续稳定增长,城市园林绿化需求也保持稳定增长。面对园林发展的良好机遇,面对企业发展的新形势和新变化,武汉国有园林绿化企业应如何
随着新兴市场国家的崛起,新兴市场企业的成长与能力演化也吸引了学界的目光。这些新兴市场企业普遍没有完善的企业能力组合也不具备先发优势,但它们仍然必须在母国和海外开始
什么是善?什么是恶?判断善恶的依据主要是什么?怎么让人们去从善除恶?本文主要论述了作为中国最高哲学智慧的《道德经》中的善恶观以及这种观念对现代社会的意义和影响。 Wh
Graveyards or sacred groves are often places of natural vegetation protected by spiritual believers because of their sacred beliefs and indigenous culture.A stu
伴随着西方生产力的进步和社会制度的演进,组织生产的形式走过了资本主义初期的工厂手工业时期、工业革命的工厂制时期,来到了现代企业时期,公司制企业在我国如雨后春笋般出现。
近年来研究《礼记》的生态思想有一定的研究成果,主要反映为以下三个方面:一、以“天地”为本的整体观和宗教维度的观念。二、《礼记》之“仁”的生态意义。三、《礼记》与保