论文部分内容阅读
本文以唐诗《渡汉江》两种英文译本为例,从译者主体性这个角度,对两种译本进行评析,并指出译者尊重原文却又不拘泥于原文,尊重译语但尽最大可能不凌驾于原文之上,译者对原文的阐释最终会维持在一个可以控制的范围之内。
Taking the two English versions of Tang Han “Du Han Jiang” as an example, this essay analyzes the two versions from the perspective of translator’s subjectivity and points out that the translator respects the original text but does not rigidly adhere to the original text. Above the original, the translator’s interpretation of the original text will eventually remain within a manageable range.