【摘 要】
:
归化与异化是文化翻译实践中最为常见的翻译策略。从旅游文化外宣资料中的汉英翻译来探讨归化、异化策略的优劣点,并从优化归化、异化策略来实现两者的有机结合,既保障旅游外宣
论文部分内容阅读
归化与异化是文化翻译实践中最为常见的翻译策略。从旅游文化外宣资料中的汉英翻译来探讨归化、异化策略的优劣点,并从优化归化、异化策略来实现两者的有机结合,既保障旅游外宣翻译中的文化传递功能,也更好地服务于我国旅游产业。
其他文献
姓名字号是人生的符号,也是一种文化。中国人的姓名中蕴涵着丰富的文化与美学信息,而文学作品中的人物姓名则更是如此。在多数文学翻译里,译者常常只是采用简单的译音系统与
从人学的角度探讨新时期思想政治教育的文化载体这一理论问题,并从"文化作为思想政治教育的载体,实现了人的文化存在;文化作为思想政治教育的载体,实现了人的需要;文化作为思
在现代教学设计思想的指导下,将探究性教学理念应用于数字电子技术课程的教学设计中.从教学内容的选择、教学方法的改进、教学媒体的运用以及教学效果评价等方面对数字电子技术
由于信息技术的广泛应用,大众传播出现了个人化、市场化的趋势和特点,高等学校的新闻宣传工作应积极适应新的形势.努力使学校成为大众传播中的重要话语者之一。为此,高校应将新闻
改革开放以来,中国经济正是依靠着承接发达国家产业转移的机会而成就了"中国制造"模式,而这一模式也催生了所谓"中国奇迹"式的经济增长。但是如今,"中国制造"模式似乎难以为继。分
故乡与童年是中国现当代作家经常书写的母题.“枫杨树乡” 与 “香椿树街” 是苏童小说创作中的重要地标, 这两个 “南方地标” 如同一面镜子一样深刻还原了苏童的精神还乡与
分析了曹禺前期的创作过程和代表性剧作《雷雨》中人物的生存境遇。认为曹禺本人及其剧作表现出了追求现代性的特质。对这一问题的探询,可以更深入地理解曹禺及其剧作对中国
从先秦到明清时期,“行、走”的“行走”和“奔跑”两个义项发生了此消彼长的变化.“走”逐渐卸去了“奔跑”义转而承担起“行走”义,并成为汉语中表示“行走”义的常用词.而
19世纪中后期,西方传教士在江苏境内创办了多所教会女学,以中外两种圣经为主要教学内容,向学生传教布道,进行文化渗透。但在具体办学过程中,教会女学注重学生全面发展、力求
结合笔者在泰国幼儿园担任汉语教师的亲身体会,以第二语言教学、儿童认知心理学、学前教育的相关理论为指导,根据泰国幼儿汉语学习的生理条件和心智机理,将“对泰幼儿汉语教