文学作品汉译实践中破折号的翻译策略探析——以《爱丽丝漫游奇境》为例

来源 :湖北经济学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shmilyuho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉翻译中,译者们对于文字语言的过度斟酌,有时候却往往忽略了符号标点这一极大优势。破折号,作为标点符号运用中不可或缺的一部分.在进行英汉翻译时.也需要对其使用及其功能有深刻的认识,从而在实际应用中能得心应手。将语言气势表达的更加巧妙得体。本文从德国功能学派的目的论翻译视角,以昊钧陶的《爱丽丝漫游奇境》译文为案例.探讨文学作品汉译实践中破折号的翻译策略。恰当运用移植、补偿、删减、改写的翻译策略,来展现破折号在语言转换中发挥的作用和风采.打破语言符号一对一翻译的局限,提升译文的质量与美感,以期在未来翻译实践
其他文献
数字化校园建设是实现教育信息化发展的必然产物,高校数字化校园建设是一项系统工程,投资多,周期长,在建设过程中,存在着资金盲目投入,使用效果不佳,重视资产采购投入,忽视资
本文通过对大理白族自治州漾濞彝族自治县的彝族文化传承现状进行考察和研究,发现这个地区的彝族文化的传承在当今这个时代面临着严峻的挑战,这个现象很可能会造成民族文化流
语言研究史上的理论或流派就其哲学基础而言可以归纳为认识论的经验主义,理性主义和新经验主义;方法论的历史主义,形式主义和实质主义。从语言学流派的整体趋势来看都是由单
红色文化资源内容丰厚、类型多样,是“基础”课教材内容的鲜活注解。皖西地区拥有得天独厚的红色文化资源,把这些资源融入“基础”教学中,可以为开拓和创新“基础”课的教学内容
论文从教学实践的角度出发,以基础课"第五章遵守道德规范锤炼高尚品格第一节社会公德"为样本,归纳了基于教学内容选择教学方法的坚持知识传授、能力培养与立德树人相结合、坚持