论文部分内容阅读
[摘 要] 中国市场经济新词语的外宣翻译是在跨文化语境下进行的,本文从语言文化、社会文化、物质文化三个方面分析了译者在翻译中的文化取向及翻译策略,从中阐述了语言与文化的关系。
[关键词] 市场经济 语言 文化 翻译
我国实行改革开放以来,随着市场经济的迅猛发展及对外交流的加强,大批与市场经济有关的具有中国特色的新名词、新词语、新机构的名称频繁出现在政治、经济、文化等社会科学领域,而这些新词语在英语中很难找到等值对应的词,要想准确、恰当、形象地把它们译成英文,对外宣传,并非益事,因为这是一个跨文化翻译的过程。
著名翻译家奈达把翻译中所遇到的文化障碍分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文拟从语言文化、社会文化、物质文化三个方面分析译者在翻译中的文化取向及翻译策略。
一、语言文化
语言与文化的关系决定了语言随着文化的发展而不断更新和扩充。每个时代有每个时代的语言特色,每个社会有每个社会的新词语和新说法。中国的市场经济对语言和文化的冲击是巨大的,为汉语语言的发展提供了平台,或新词不断,或旧词填新意。
中国市场经济的早期产物—自谋职业者,在汉语中就有不同的说法,从最初的“小商、小贩”到后来的“个体户”,“下海人”,再到20世纪90年代随着个体、私营企业的发展壮大,并成为国家主要纳税人之一,社会称赞他们为“企业家”,老百姓称他们为“老板”。这些称呼的变化反映了时代的进步、社会的发展和文化的变迁。这些词语翻译成英文也尽量兼顾了其语义内涵和文化内涵,它们分别译为:peddlers,self-employees,private businessmen,entrepreneurs or individual industrialists,bosses。这些外宣翻译基本上都是直译,从字面上并不难理解,但外国人未必能把它们和中国市场经济的发展联系到一起,因为它们是中国经济文化的产物。由于文化差异造成人们的心理反应不同,相同词汇在不同语言中的联想意义可能完全不同,比如private和individual并不一定使外国人联想到中国企业制度的改革。
为了更好地移植中国文化,有些译者就在音译后加注释,如“下海”xiahai (to start a business, a company or a shop at the risk of losing one’s iron pot—permanent job)。还有些英译借用了英语的表达习惯,也就是归化的翻译原则,如“大腕、大款”被译为a big potato, a big buck, a big cheese, a big wheel。
二、社会文化
社会文化是一个大的文化范畴,包括人们的价值观体系、政治、经济、哲学、历史等。中国市场经济的新词语很好地反映了中国政治经济的巨大变革,历史的进步以及人们价值观体系的新标准。
中国的改革开放有很多译法,如the policy of the reform and opening up, the reform and open policy。但不可与清末的“门户开放”相混淆,其英译为the open-door policy。不了解中国历史的外国人也许从中领会不到我国历史的变迁和经济的发展。如今随着改革开放的不断深入,反映改革进程的词语不断见诸报端媒体,如“进一步改革开放”(further reform of opening up),“深化农村改革”(intensify the rural reform)等。further, intensify准确地宣传了我国改革开放的进程,使世人对中国的社会发展与经济腾飞有一个宏观的认识。
中国市场经济的发展还有一些新产物,这些词语翻译多采用直译,且彰显中国特色。如经济技术开发区(Economic and Technique Development Zone),劳动力密集型企业(labor-intensive firms)技术密集型企业(tech-intensive firms)等。还有一些流行说法体现了人们价值观的改变,如“达到小康”(reach “the better-off level”),“砸三铁”(break “Iron Rice Bowl, Guaranteed Wages and Permanent Position)。这些意译词语准确、形象地移植了中国人民的思想意識和价值观的转变。
三、物质文化
物质文化属于文化的表层部分,人类生活在物质世界中,物质文化无处不在,包括衣、食、住、行等等。中国市场经济的繁荣大大改变了人们的物质生活,并形成了具有中国特色的物质文化。
随着中国的衣食文化的传播与流行,外国人更愿意接受音译词语,如饺子(jiaozi),豆腐(tofu),馒头(mantou),汤圆(tangyuan),旗袍(qipao),因为音译词比意译词更能移植中国文化。在住方面中国过去的四合院(siheyuan),棚户人家(penghurenjia)已经逐渐被楼房(apartment building)所代替。在行方面自行车道(cycling lane)是中国特有的,还有传统的胡同(hutong或alley),里弄(lane)。如果不是亲眼所见
外国人也许并不能准确想象出这些中国的物质文化。
四、小结
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。中国的改革开放与市场经济的发展使中国发生了翻天覆地的变化。社会的变革,经济的繁荣必然促进语言和文化的发展。中国同世界的交流翻译需要在跨文化语境下进行,中国文化的多元化使外宣翻译必须把语言与文化放在同等重要的位置。
参考文献:
[1]金惠康:《跨文化交际翻译》,北京,中国对外翻译出版公司,2003
[2]Eugene A.Nida: Language and Culture——Context in Translating,上海:上海外语教育出版社,2002
[关键词] 市场经济 语言 文化 翻译
我国实行改革开放以来,随着市场经济的迅猛发展及对外交流的加强,大批与市场经济有关的具有中国特色的新名词、新词语、新机构的名称频繁出现在政治、经济、文化等社会科学领域,而这些新词语在英语中很难找到等值对应的词,要想准确、恰当、形象地把它们译成英文,对外宣传,并非益事,因为这是一个跨文化翻译的过程。
著名翻译家奈达把翻译中所遇到的文化障碍分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文拟从语言文化、社会文化、物质文化三个方面分析译者在翻译中的文化取向及翻译策略。
一、语言文化
语言与文化的关系决定了语言随着文化的发展而不断更新和扩充。每个时代有每个时代的语言特色,每个社会有每个社会的新词语和新说法。中国的市场经济对语言和文化的冲击是巨大的,为汉语语言的发展提供了平台,或新词不断,或旧词填新意。
中国市场经济的早期产物—自谋职业者,在汉语中就有不同的说法,从最初的“小商、小贩”到后来的“个体户”,“下海人”,再到20世纪90年代随着个体、私营企业的发展壮大,并成为国家主要纳税人之一,社会称赞他们为“企业家”,老百姓称他们为“老板”。这些称呼的变化反映了时代的进步、社会的发展和文化的变迁。这些词语翻译成英文也尽量兼顾了其语义内涵和文化内涵,它们分别译为:peddlers,self-employees,private businessmen,entrepreneurs or individual industrialists,bosses。这些外宣翻译基本上都是直译,从字面上并不难理解,但外国人未必能把它们和中国市场经济的发展联系到一起,因为它们是中国经济文化的产物。由于文化差异造成人们的心理反应不同,相同词汇在不同语言中的联想意义可能完全不同,比如private和individual并不一定使外国人联想到中国企业制度的改革。
为了更好地移植中国文化,有些译者就在音译后加注释,如“下海”xiahai (to start a business, a company or a shop at the risk of losing one’s iron pot—permanent job)。还有些英译借用了英语的表达习惯,也就是归化的翻译原则,如“大腕、大款”被译为a big potato, a big buck, a big cheese, a big wheel。
二、社会文化
社会文化是一个大的文化范畴,包括人们的价值观体系、政治、经济、哲学、历史等。中国市场经济的新词语很好地反映了中国政治经济的巨大变革,历史的进步以及人们价值观体系的新标准。
中国的改革开放有很多译法,如the policy of the reform and opening up, the reform and open policy。但不可与清末的“门户开放”相混淆,其英译为the open-door policy。不了解中国历史的外国人也许从中领会不到我国历史的变迁和经济的发展。如今随着改革开放的不断深入,反映改革进程的词语不断见诸报端媒体,如“进一步改革开放”(further reform of opening up),“深化农村改革”(intensify the rural reform)等。further, intensify准确地宣传了我国改革开放的进程,使世人对中国的社会发展与经济腾飞有一个宏观的认识。
中国市场经济的发展还有一些新产物,这些词语翻译多采用直译,且彰显中国特色。如经济技术开发区(Economic and Technique Development Zone),劳动力密集型企业(labor-intensive firms)技术密集型企业(tech-intensive firms)等。还有一些流行说法体现了人们价值观的改变,如“达到小康”(reach “the better-off level”),“砸三铁”(break “Iron Rice Bowl, Guaranteed Wages and Permanent Position)。这些意译词语准确、形象地移植了中国人民的思想意識和价值观的转变。
三、物质文化
物质文化属于文化的表层部分,人类生活在物质世界中,物质文化无处不在,包括衣、食、住、行等等。中国市场经济的繁荣大大改变了人们的物质生活,并形成了具有中国特色的物质文化。
随着中国的衣食文化的传播与流行,外国人更愿意接受音译词语,如饺子(jiaozi),豆腐(tofu),馒头(mantou),汤圆(tangyuan),旗袍(qipao),因为音译词比意译词更能移植中国文化。在住方面中国过去的四合院(siheyuan),棚户人家(penghurenjia)已经逐渐被楼房(apartment building)所代替。在行方面自行车道(cycling lane)是中国特有的,还有传统的胡同(hutong或alley),里弄(lane)。如果不是亲眼所见
外国人也许并不能准确想象出这些中国的物质文化。
四、小结
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。中国的改革开放与市场经济的发展使中国发生了翻天覆地的变化。社会的变革,经济的繁荣必然促进语言和文化的发展。中国同世界的交流翻译需要在跨文化语境下进行,中国文化的多元化使外宣翻译必须把语言与文化放在同等重要的位置。
参考文献:
[1]金惠康:《跨文化交际翻译》,北京,中国对外翻译出版公司,2003
[2]Eugene A.Nida: Language and Culture——Context in Translating,上海:上海外语教育出版社,2002