论文部分内容阅读
本文从海德格尔有关超感性与感性的对立入手,对雅各布森《论翻译的语言方面》的结构主义翻译观进行批判,认为那是在突出认知的逻辑特性、轻视诗意的二项对立的支持下追求"同一"这一"普世大法",忽略了文化的差异和多元性,否定了人的创造性力。这两方面的问题都可由想象力加以解决,亦即想象力的间性在体现其存在本体论意味的同时,彰显出翻译的陌生化效应及其确保他者特性的力量,因而可以为翻译研究提供一个新的视角。