论文部分内容阅读
【摘要】2013年8月开始我国大学四级英语考试实行了改革,其中翻译部分由五个句子翻译变为段落翻译,变化最大且难度也随之增加。基于此,本文通过分析大学英语四级翻译题型对大学英语教学造成的影响,在扩大英语词汇教学范围、增加英语学习题材等方面,对独立院校公共英语教学要求方面提出了几点建议,以供参考。
【关键词】大学英语四级 翻译题型 公共英语教学 独立院校
大学英语四级的汉译英段落翻译,其内容涵盖广,在社会、经济、文化等诸多方面均有涉及。其内容占比较大,有百分之十五之多;段落长度较长,有140到160个字左右,翻译要求较高,需要学生将此段含义顺畅表达的同时,紧靠原文。这对独立院校公共英语教学提出了更高的要求,完善大学公共英语教学,对提高学生英语四级成绩,增强学生翻译能力,改善教师教学方法有重要作用。
一、大学英语四级翻译题型对大学英语教学造成的影响
大学英语四级翻译的变化对大学英语教学的影响主要分两部分:
首先,在传统方法不再适应新题型方面,由于之前大学英语公共课在教学时主要注重对词汇和语法的掌握,因此教师在教学过程中比较重视翻译中学生词汇和语法的使用是否正确,如不正确将句子分割进行教学,并对其重点句型、单词、语法进行归纳,要求学生记牢。此外,传统英语四级考试的翻译题型以对教材重点内容的考察为主,比较容易总结和掌握。而翻译题型改革以后,其内容不仅涵盖了文化、历史等(如中国的传统文化介绍和重要历史事实),更增加了关于社会生活、发展,以及经济方面的探究,难度加大且很难予以总结概括,教师不能单纯依照课本对学生进行教学了。
其次,学生在大学四级英语翻译题型改革以后,同之前相比更容易犯以下几种错误:(1)单词翻译错误,以一篇考察中国传统文化的翻译内容为例,很多学生在翻译农历九月初九时,不知道“农历”的说法,说明学生基础词汇量不够;一些同学虽然知道lunar calendar这个词汇,但在拼写上却发生错误,造成失分;另一些学生农历的表达用对了,但是却不会词组搭配,本来“农历九月初九”应当翻译成:the ninth day of the ninth month of the Chinese Luna calendar,但学生将这些单词无限制排列组合,让人忍俊不禁。(2)词语搭配上出现问题,英语与汉语不同的是,不可以把单词与单词直接拼凑成自己想要的意思,如在四级考试中翻译“表示长寿”时,学生受中文思维的影响过大,直接翻译成了“symbol long life”,暴露了同学们对词汇应用方面掌握不够的问题。
二、新翻译题型对大学英语教学的要求
1.扩大英语词汇教学范围。词汇是解决英语所有题型的基础,学生在词汇量足够的情况下,才能对段落进行正确的翻译。但是教师在教学时,不可让学生盲目地积累词汇,若以提高学生四级成绩为小目标,英语教师要从应试的角度,引导同学系统、有专业性地背诵单词,针对翻译段落中常常出现的类型,特别对于中国传统节日、文化、习俗,以及经济社会发展现象、或中国重大历史事件的专有名词,要让学生重点掌握。中国传统文化中各种节日的名称,节日时人们举行的活动以及吃的食物名称;中国传统手工艺如:剪纸、泥人、中国结的名称;经济社会发展如新媒体的发展,微信等内容;以及历史中事变名称等等,即使不在课本中出现,也应成为独立院校英语教师教学的必备内容。由于学生自己接触范围有限,教师可自行将高频词汇总结以后,教授给学生并要求学生背会。
教师针对单词的教学,要分为两部分进行,一方面如上文提到的中国传统文化、社会经济与历史等相关词汇的教授,另一方面,教师要加强与传统文化相关的,其他表达内容的扩充,如翻译题中的一句话:“一千多年以来,饮茶的习惯在中国人们的心中已经根深蒂固。”其中“根深蒂固”这个词“ingrained”,与传统文化相关,但不容易被想到,因此教师应当加强此类单词的教学。此外,由于一些独立院校的学生英语基础并不是非常牢固,教师在教学时应教授學生通过一句话的汉语表达意思,快速反应出一句话最标准的表达方法。如:刚刚提到的一千多年以来,以来也要翻译出来,“for over a thousand years”,不仅如此,教师应提醒学生从“以来”二字应考虑现在完成时的用法。
2.增加英语学习题材。独立院校在大学英语四级考试翻译部分的教学中,一方面立足课本,让学生对基础内容进行掌握,另一方面要扩充教学素材,将一些英语杂志或英文报道给学生做翻译训练。教师在进行材料的选择时,要使材料的难易程度符合四级考试。在这种翻译训练的过程中,学生可增强对地道英语表达的掌握程度,并提升单词量的积累。如,教师在杂志或网站中找到一篇《在京生活20年,美国大爷想加入西城大妈》的文章,其中有这样一段话,高天睿说:“我不仅喜欢中国和中国语言,还热爱中国传统道家文化”此时可引导学生用正确的语序翻译此句话,并告诉学生传统道家文化的翻译为:“traditional Taoism culture”。此外,教师通过更新教学手段,如通过空出时间让学生自行翻译句子,自己进行补充和辅导的方式,帮助学生逐渐掌握翻译技巧。
三、结论
综上所述,独立院校公共英语教师通过系统总结四级英语考试高频词汇,在网站中寻找翻译材料等,可有效应对大学英语四级翻译题型改革对英语教学产生的不利影响。通过分析可得,英语教师革新英语翻译教学方法,有助于提高学生英语四级成绩和学生的翻译水平,促进教师教学方法的完善。因此,英语教师应采用以上方式,优化教学方法。
参考文献:
[1]程晗菡.大学英语四级考试对独立学院大学英语教学反拨效应的实证研究[D].华中师范大学,2012.
【关键词】大学英语四级 翻译题型 公共英语教学 独立院校
大学英语四级的汉译英段落翻译,其内容涵盖广,在社会、经济、文化等诸多方面均有涉及。其内容占比较大,有百分之十五之多;段落长度较长,有140到160个字左右,翻译要求较高,需要学生将此段含义顺畅表达的同时,紧靠原文。这对独立院校公共英语教学提出了更高的要求,完善大学公共英语教学,对提高学生英语四级成绩,增强学生翻译能力,改善教师教学方法有重要作用。
一、大学英语四级翻译题型对大学英语教学造成的影响
大学英语四级翻译的变化对大学英语教学的影响主要分两部分:
首先,在传统方法不再适应新题型方面,由于之前大学英语公共课在教学时主要注重对词汇和语法的掌握,因此教师在教学过程中比较重视翻译中学生词汇和语法的使用是否正确,如不正确将句子分割进行教学,并对其重点句型、单词、语法进行归纳,要求学生记牢。此外,传统英语四级考试的翻译题型以对教材重点内容的考察为主,比较容易总结和掌握。而翻译题型改革以后,其内容不仅涵盖了文化、历史等(如中国的传统文化介绍和重要历史事实),更增加了关于社会生活、发展,以及经济方面的探究,难度加大且很难予以总结概括,教师不能单纯依照课本对学生进行教学了。
其次,学生在大学四级英语翻译题型改革以后,同之前相比更容易犯以下几种错误:(1)单词翻译错误,以一篇考察中国传统文化的翻译内容为例,很多学生在翻译农历九月初九时,不知道“农历”的说法,说明学生基础词汇量不够;一些同学虽然知道lunar calendar这个词汇,但在拼写上却发生错误,造成失分;另一些学生农历的表达用对了,但是却不会词组搭配,本来“农历九月初九”应当翻译成:the ninth day of the ninth month of the Chinese Luna calendar,但学生将这些单词无限制排列组合,让人忍俊不禁。(2)词语搭配上出现问题,英语与汉语不同的是,不可以把单词与单词直接拼凑成自己想要的意思,如在四级考试中翻译“表示长寿”时,学生受中文思维的影响过大,直接翻译成了“symbol long life”,暴露了同学们对词汇应用方面掌握不够的问题。
二、新翻译题型对大学英语教学的要求
1.扩大英语词汇教学范围。词汇是解决英语所有题型的基础,学生在词汇量足够的情况下,才能对段落进行正确的翻译。但是教师在教学时,不可让学生盲目地积累词汇,若以提高学生四级成绩为小目标,英语教师要从应试的角度,引导同学系统、有专业性地背诵单词,针对翻译段落中常常出现的类型,特别对于中国传统节日、文化、习俗,以及经济社会发展现象、或中国重大历史事件的专有名词,要让学生重点掌握。中国传统文化中各种节日的名称,节日时人们举行的活动以及吃的食物名称;中国传统手工艺如:剪纸、泥人、中国结的名称;经济社会发展如新媒体的发展,微信等内容;以及历史中事变名称等等,即使不在课本中出现,也应成为独立院校英语教师教学的必备内容。由于学生自己接触范围有限,教师可自行将高频词汇总结以后,教授给学生并要求学生背会。
教师针对单词的教学,要分为两部分进行,一方面如上文提到的中国传统文化、社会经济与历史等相关词汇的教授,另一方面,教师要加强与传统文化相关的,其他表达内容的扩充,如翻译题中的一句话:“一千多年以来,饮茶的习惯在中国人们的心中已经根深蒂固。”其中“根深蒂固”这个词“ingrained”,与传统文化相关,但不容易被想到,因此教师应当加强此类单词的教学。此外,由于一些独立院校的学生英语基础并不是非常牢固,教师在教学时应教授學生通过一句话的汉语表达意思,快速反应出一句话最标准的表达方法。如:刚刚提到的一千多年以来,以来也要翻译出来,“for over a thousand years”,不仅如此,教师应提醒学生从“以来”二字应考虑现在完成时的用法。
2.增加英语学习题材。独立院校在大学英语四级考试翻译部分的教学中,一方面立足课本,让学生对基础内容进行掌握,另一方面要扩充教学素材,将一些英语杂志或英文报道给学生做翻译训练。教师在进行材料的选择时,要使材料的难易程度符合四级考试。在这种翻译训练的过程中,学生可增强对地道英语表达的掌握程度,并提升单词量的积累。如,教师在杂志或网站中找到一篇《在京生活20年,美国大爷想加入西城大妈》的文章,其中有这样一段话,高天睿说:“我不仅喜欢中国和中国语言,还热爱中国传统道家文化”此时可引导学生用正确的语序翻译此句话,并告诉学生传统道家文化的翻译为:“traditional Taoism culture”。此外,教师通过更新教学手段,如通过空出时间让学生自行翻译句子,自己进行补充和辅导的方式,帮助学生逐渐掌握翻译技巧。
三、结论
综上所述,独立院校公共英语教师通过系统总结四级英语考试高频词汇,在网站中寻找翻译材料等,可有效应对大学英语四级翻译题型改革对英语教学产生的不利影响。通过分析可得,英语教师革新英语翻译教学方法,有助于提高学生英语四级成绩和学生的翻译水平,促进教师教学方法的完善。因此,英语教师应采用以上方式,优化教学方法。
参考文献:
[1]程晗菡.大学英语四级考试对独立学院大学英语教学反拨效应的实证研究[D].华中师范大学,2012.