春歌二首

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveandlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  其 一
  雾锁滨河绿柳斜,蜂歌蝶舞戏春花。
  农家院落游人醉,吟出新詩与众夸。
  其 二
  桃梨花绽迎飞燕,枝上黄鹂放喜歌。
  最爱池中鱼作闹,追前逐后戏群鹅。
其他文献
摘 要:《三国演义》是中国明代小说家罗贯中的著作,是中国四大古典名著之一,是一部得到国人认可的历史小说,而《艾凡赫》是欧洲历史小说家创始人司各特的代表作。这两部小说除了取材之外,在很多方面都体现了中西方文化价值观念的不同。本文以《三国演义》第一回和《艾凡赫》第一章和第二章为例,揭示和说明其中蕴涵的思想、文化信息,从天人关系、宗教观念、道德观念等方面,分析中西方文化价值观念的差异在这两部历史小说中的
摘 要:《大佛普拉斯》在一七年的金马奖中揽获了许多最佳,摄影也不例外,片中镜头语言的艺术性让人观影后久久回味,文艺片标配的诗意镜头、加上独特的构图和道具的设置,让片子的艺术性得到了拔高,其中带有偷窥性视角的镜头更是片中的精髓。  关键词:偷窥;构图;画中画;镜子  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2020)-06--01  前言:  该片以行车记录仪为
摘 要:英语和汉语属于两种不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,所以在句式结构上也会有很大的差异。一般情况下,英语中被动句式较多,而汉语中多是主动语态,因为汉语中“被”动多是有些贬义的含义。英译汉时尽量做到慎用“被”,尽可能少用或者不用“被”。本文通过分析英译汉中被动语态的译法,给出英汉翻译时被动语态翻译的几种技巧以供参考。  关键词:英汉翻译;被动语态;技巧  [中图分类号]:H315
秋凉夜雨摇花落,  开也无多,谢也无多。  風雨相随一路歌。  幽幽夜静心生叹,  得又如何,失又如何。  诗释情怀岁月多。
1946年6月,蒋介石撕毁停战协定和政协决议,发动全面内战,大举进攻中国共产党控制下的各解放区。陕北是蒋介石进攻的重点。到了11月以后,延安的临战气氛已经越来越浓。据《杨尚昆回忆录》记载,1946年11月11日,刘少奇在中央党校召开的干部大会上作撤离延安的动员,说胡宗南要进攻延安,因此中央机关将撤出延安。他随后宣布,负责指挥撤离和疏散工作的中央直属纵队的司令员是杨尚昆,副司令员是管行政后勤的邓洁,
一  冰。万态千姿剔透莹。  無瑕玉,信守一生清。  二  冰。造化仙姿世界清。  江山美,万里玉虚行。  三  红。朵朵红梅傲雪中。  迎春色,昂首向寒风。
摘 要:“五四”女作家凌叔华的《花之寺》通过一个“爱情恶作剧”的精巧叙事,揭示了五四启蒙话语“自由恋爱”和“婚姻自主”中存在的悖论,展现了她独特的批判意识和文化反思。  关键词:凌叔华;花之寺;启蒙;五四  作者简介:王亮(1986-),男,汉族,广东省英德市人,硕士,顺德职业技术学院人文学院助教,研究方向:中国现当代文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002
摘 要:作家作品中的人物形象从本质上来说是作家的自画像。玄镇键在其自传体小说中多次出现了与1920年代当时社会现实冲突对立的知识分子形象、被封建制度影响极深的传统女性形象、接受了新式教育主张自由恋爱和自由婚姻的新式女性以及贫苦的民众形象。本文通过对玄镇键自传体小说中出现的典型人物形象的考察,归纳出这类人物形象在作品中存在的原因。  关键词:玄镇键;自传体小说;人物形象  作者简介:袁丽媛(1993
摘 要:蒂姆·温顿的《云街》中的主人公都经历了三次家宅变迁:从原有家宅的孤独与迷失到蜗牛般的狭小住所里所得到的庇护与安全,最后再到诗意栖居的“幸福新家宅”,体现了主体们构筑梦想家宅,重拾自我的旅程,同时也透露着温顿对人类诗意栖居的人文关怀。  关键词:蒂姆·温顿;《云街》;家宅;狭小;幸福时空  作者简介:朱倩(1985-),女,汉族,河南永城人,硕士,研究方向:澳大利亚文学。  [中图分类号]:
摘 要:梁辰鱼的明传奇《浣纱记》讲述了西施在范蠡的安排下,为爱为国远赴吴国迷惑吴王,而兴复越国的故事。西施与范蠡初见许下婚盟,分别后守节三年,可谓守节;而后侍奉吴王,于己于国可谓“变节”;而西施始终钟情于范蠡,将迷惑吴王当做任务,最终不负使命,且在完成灭吴复国使命后又与范蠡团圆,广义来说,也可算作为爱为国“守节”。西施从与范蠡一见钟情,到被献给吴王,经历了由脆弱到坚强的转变;西施从深居吴宫到凯旋归