论文部分内容阅读
在翻译过程中,同一原著常因译者不同而"译本"各异,如果后者不出现明显的语病和逻辑等瑕疵,其可读性或可得到保障,若是双语一并呈现,后者的可靠性(甚至包括研究所需的参考性)则对译者的理解和表达能力更具挑战性。就戴尔·卡耐基所著《林肯传》的两译本中些许例证做比较探究,以期引起相关人士更密切的关注。