论文部分内容阅读
摘要:在今天这个时代,由于旅游业特别发达,正处在一个“大旅游”时代,在这个背景下,英语将发挥出极大的作用,但是在现今的旅游英语中存在着一系列的问题,在饮食、地名、节日等都不能够进行很恰当的翻译工作,该文对这些情况做出了说明,同时给出了相应的解决办法,用解释法通过跨文化信息处理节日名称内涵; 用异化法处理文化背景的差异。
关键词:旅游英语;注释法;异化法;音译;意译
中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)09-0052-02
外国游客在我国旅游的过程中,语言的障碍是一个最大的困难,直接影响着旅游的质量和效果,所以旅游英语是以满足外国游客服务为目的,在旅游英语中不仅仅能够帮助传播信息,同时其根本目的要利用语言的转化使得外国游客能够对我国的自然景观或者是人为景观都有一个强烈的兴趣,能够产生深刻的印象,能够促使外国游客对中国的旅游产品产生购买的欲望,所以在“大旅游”时代,旅游英语翻译的重要性尤为突出。
1 旅游英语翻译中存在的问题
1.1 饮食中的词汇缺失
饮食文化在中西方存在着显著地差异,很多饮食词汇是专门为了中国的美食而设立的,在文化内涵上特别丰富和深刻,在英语中很难找到能够与其相一致的词语,所以在对外国游客用英语解释我们的一些传统美食时,很难突出我们这些传统美食的特色和深层次的意义。比如:将 “粽子” 译为 rice dumpling,
在这个翻译中不仅使得原本的意思十分的模糊,同时还使其长时间积累的文化意义荡然无存,给人的感觉索然无味,更没办法给外国人留下深刻的印象,对外国朋友而言,他们只是大致的有了一个印象,知道粽子是一种类似的食物,而没办法体会更深层次的特殊意义。
1.2 地名的译法不合理
在对地名的翻譯过程中不够统一,在音译中出现了很多错误,比如:“泰山”,有译作 Tai Mountain,也有译为 Taishan Mountain 和 Mount Tai。在不断的使用音译的过程中,对景点名称的质量有一个严重的影响,这种问题主要体现在对实际效果缺乏考虑,比如:苏州著名园林,“拙政园” 译为 Zhuozheng Garden,这样翻译不仅失去了其独特的历史韵味,同时还丧失了几百年的历史背景,外国游客在游览的过程中单纯的将其名称理解为一个普通的园林而无法激发起自己对名称的探究之心以及更多的兴趣。
1.3 节日名称失去内涵
有很多外国游客来我国旅游实际上是被我国很多独特的有历史文化的名称和历史民俗所吸引,随着中国的不断对外开放产生了一种好奇心和独特的喜爱之情,但是在旅游英语中很多依靠音译的词语都失去了其本身的具体内涵,使得深刻的节日名称显得特别俗套。比如:我国云南傣族的“泼水节”,是傣家族特有的民族风情,在泼水的过程中将祥和与快乐祈求出来,当翻译成“Water - Sprinkling Festival”时,给外国游客的感觉就是一个娱乐性质的活动,而不是一个意义深刻的节日,而对这个节日的由来,意义以及民族都不是特别了解。
1.4 文化背景差异引起误解
在中西方文化的对比中,可以发现相同的物质有着不同的含义,比如龙“dragon”,在我国是皇权和高贵的象征,是人们都喜爱的事物,而在国外人们对其都很厌恶,属于邪恶的代表。在向外国游客讲解关于“龙”的内容时,一定结合具体的中国文化背景进行说明,否则外国人就会有一种先入为主的思想,要让外国人知道中华民族是龙的传人,否则将会被误解为魔鬼的传人,在不理解我国为什么如此喜爱龙,在很多地方都展示龙的情况下很容易产生误解,当看到故宫里面的各种龙的雕像时,将会产生一种中国历代帝王都像恶魔一样恐怖的思想。
1.5 历史信息处理不当
中国与外国由于历史发展的不同,在文化上有着很大的差异,许多外国人在众多进行游览时,对相关的历史信息很难深刻的进行把握,在很多词语的翻译上都会出现问题,这就给他们的理解带来偏颇,如把黄帝译为 Yellow Emperor 或first Chinese emperor 。这是由于早我国远古时期,黄帝的名称指的是部落的首领,不能够用来概指皇帝。当秦始皇统一六国之后,皇帝这个名称才因此得到,从那之后的历朝历代的君主都称自己为皇帝,所以在翻译的过程中First Chinese Emperor与Yellow Emperor翻译成一个意思是完全不恰当的。
2 旅游英语翻译的策略
2.1 以注释法和类比法应对词汇缺失
1)应该对注释法进行恰当的运用,在语言的翻译过程中很容易出现词汇空缺的现象,这种问题通过直译法很难得到很好的解决,所以想要解决这种问题,很多专家提出了办法:利用音译和注释共同发挥作用的办法。注释法指的是对使用的词汇进行相关的解释工作,在这样处理之后能够保证词汇中所包含的文化信息和内涵能够很多好的让人理解,同时词汇也不会轻易的让外国游客理解出现偏差,使得词语的信息损失不会太大。例如,前文提到的粽子可以这样翻译: Zongzi,a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped with wee leaves ( eaten during the Dragon Boat Festival) 。这样翻译的效果能够帮助游客理解更深层次的含义,帮助他们在旅游中更加有意义和收获。
2)将类比在翻译中巧妙的进行运用,在旅游英语中运用类比的手法是很常见的,如天津名吃 “煎饼果子” 的翻译,我们可以直译成 “jian bing guo zi”,这种译法会使得外国人感到特别的不理解,但是当我们翻译成” jian bing guo zi,a kind of pie”,外国游客就能有更多的理解空间,知道这里面大只包含的东西,既有肉又有菜,而不是像前一个翻译一样完全不知道是什么,充满了未知。这个食物没有太多独特的意义,因此在翻译过程中不用做出太多的注释,直接翻译即可,这种食物的整个制作过程没有必要详细的表达给外国游客,就会使得旅游不仅仅是旅游,而夹杂着大量的食品介绍的内容了。 2.2 地名的译法:音译与意译
第一种方法,要完全按照音译的方法进行,1978年全国人大公布并且得到了联合国赞同的官方文献,这个文献得到了国际的支持,允许中国在进行地名的翻译时能够利用汉语拼音的直译方式来对外国人进行讲解。这种方法所包含的内涵不多,游客们很容易能够理解,如北京( Beijing) 、南京( Nanjing) 、沈阳( Shenyang)等。第二种方法,音译和意译同时使用,在对景点翻译的过程中,使用最多的是这种方法,在没有统一规定的情况下,在对汉语中的一些专有名词进行翻译的过程中通常要满足外国游客的读音方式和习俗,通常是在英语的翻译之中,首先将专有名词音译出来,紧接着再进行意译,比如说泰山,正确译法是 Taishan Mountain。在一个地区或者距离不太远的区域内,一些专有名词的译名最好不要出现分歧,要保持一致,这样就很少会出现误读的现象。相类似翻译有八达岭长城译为Badaling Great wall。若景点名称是 “双名”,翻译起来要简单些,如岳阳楼译为 Yueyang Tower 等。这种翻译方式能够帮助外国游客更好地进行历史文化古迹的理解。第三种方法,意译。在我国有着丰富的历史资源,是一个五千多年的文明古国,在进行翻译的时候不能仅仅进行音译,这样会使得古迹丧失掉其本身所具有的丰富内涵。例如,“拙政园” 译为Garden of Humble Administrator 就比Zhuozheng Garden 好得多。
2.3 用解释法通过跨文化信息处理体现节日内涵
很多外国游客对我国的风俗文化都很感兴趣,这是由于我国的很多节日文化同外国的节日文化相比有着很独特的魅力,但是他们对这些文化的内涵知道的又不是很多,这就需要在翻译中加强对这些节日的解释。前文中提到的泼水节,像那种直接翻译将会毫无内涵而言,若在 Water Sprinkling Festival 后加一些解释,如 a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another,就可以帮助外国的游客对中国节日特定的内含有一个理解。通过称这种方式对众多的节日进行翻译能够达到直观清晰地目的,外国游客在体验这个风俗習惯的同时能够对中国的传统文化有一个更加深刻的理解。比如我国的中秋节和端午节两个节日,在外国人眼中仅仅是两个陌生的词语,但是通过自身的观察和体验给他们留下了具体的印象,因此他们称这两个节日为Mooncake Festival 和 Dragon Boat Festival,这两个节日具有很深厚的历史渊源以及内涵,最能体现出中国的传统风俗习惯,所以在对外国人进行翻译的过程中,为了帮助他们更好的进行理解,需要增加其中的文化历史意义。
2.4 跨文化意识传递历史信息
在中国和外国的历史对比中能够发现不同之处特别多,翻译是一种能够帮助人们进行交际的方式和手段,在翻译的过程中应该将影响跨文化交际的因素化解掉,比如在之前提到的黄帝,在对这个词语进行翻译的时候,只有遵守跨文化这个准则才能够帮助别人去理解它,让外国游客能够更加清晰的理解。
参考文献:
[1] 杨琳. 旅游专门用途英语第二课堂研究[D].闽南师范大学,2016.
[2] 张岩. 高职旅游英语课程改革研究[D].辽宁师范大学,2010.
【通联编辑:代影】
关键词:旅游英语;注释法;异化法;音译;意译
中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)09-0052-02
外国游客在我国旅游的过程中,语言的障碍是一个最大的困难,直接影响着旅游的质量和效果,所以旅游英语是以满足外国游客服务为目的,在旅游英语中不仅仅能够帮助传播信息,同时其根本目的要利用语言的转化使得外国游客能够对我国的自然景观或者是人为景观都有一个强烈的兴趣,能够产生深刻的印象,能够促使外国游客对中国的旅游产品产生购买的欲望,所以在“大旅游”时代,旅游英语翻译的重要性尤为突出。
1 旅游英语翻译中存在的问题
1.1 饮食中的词汇缺失
饮食文化在中西方存在着显著地差异,很多饮食词汇是专门为了中国的美食而设立的,在文化内涵上特别丰富和深刻,在英语中很难找到能够与其相一致的词语,所以在对外国游客用英语解释我们的一些传统美食时,很难突出我们这些传统美食的特色和深层次的意义。比如:将 “粽子” 译为 rice dumpling,
在这个翻译中不仅使得原本的意思十分的模糊,同时还使其长时间积累的文化意义荡然无存,给人的感觉索然无味,更没办法给外国人留下深刻的印象,对外国朋友而言,他们只是大致的有了一个印象,知道粽子是一种类似的食物,而没办法体会更深层次的特殊意义。
1.2 地名的译法不合理
在对地名的翻譯过程中不够统一,在音译中出现了很多错误,比如:“泰山”,有译作 Tai Mountain,也有译为 Taishan Mountain 和 Mount Tai。在不断的使用音译的过程中,对景点名称的质量有一个严重的影响,这种问题主要体现在对实际效果缺乏考虑,比如:苏州著名园林,“拙政园” 译为 Zhuozheng Garden,这样翻译不仅失去了其独特的历史韵味,同时还丧失了几百年的历史背景,外国游客在游览的过程中单纯的将其名称理解为一个普通的园林而无法激发起自己对名称的探究之心以及更多的兴趣。
1.3 节日名称失去内涵
有很多外国游客来我国旅游实际上是被我国很多独特的有历史文化的名称和历史民俗所吸引,随着中国的不断对外开放产生了一种好奇心和独特的喜爱之情,但是在旅游英语中很多依靠音译的词语都失去了其本身的具体内涵,使得深刻的节日名称显得特别俗套。比如:我国云南傣族的“泼水节”,是傣家族特有的民族风情,在泼水的过程中将祥和与快乐祈求出来,当翻译成“Water - Sprinkling Festival”时,给外国游客的感觉就是一个娱乐性质的活动,而不是一个意义深刻的节日,而对这个节日的由来,意义以及民族都不是特别了解。
1.4 文化背景差异引起误解
在中西方文化的对比中,可以发现相同的物质有着不同的含义,比如龙“dragon”,在我国是皇权和高贵的象征,是人们都喜爱的事物,而在国外人们对其都很厌恶,属于邪恶的代表。在向外国游客讲解关于“龙”的内容时,一定结合具体的中国文化背景进行说明,否则外国人就会有一种先入为主的思想,要让外国人知道中华民族是龙的传人,否则将会被误解为魔鬼的传人,在不理解我国为什么如此喜爱龙,在很多地方都展示龙的情况下很容易产生误解,当看到故宫里面的各种龙的雕像时,将会产生一种中国历代帝王都像恶魔一样恐怖的思想。
1.5 历史信息处理不当
中国与外国由于历史发展的不同,在文化上有着很大的差异,许多外国人在众多进行游览时,对相关的历史信息很难深刻的进行把握,在很多词语的翻译上都会出现问题,这就给他们的理解带来偏颇,如把黄帝译为 Yellow Emperor 或first Chinese emperor 。这是由于早我国远古时期,黄帝的名称指的是部落的首领,不能够用来概指皇帝。当秦始皇统一六国之后,皇帝这个名称才因此得到,从那之后的历朝历代的君主都称自己为皇帝,所以在翻译的过程中First Chinese Emperor与Yellow Emperor翻译成一个意思是完全不恰当的。
2 旅游英语翻译的策略
2.1 以注释法和类比法应对词汇缺失
1)应该对注释法进行恰当的运用,在语言的翻译过程中很容易出现词汇空缺的现象,这种问题通过直译法很难得到很好的解决,所以想要解决这种问题,很多专家提出了办法:利用音译和注释共同发挥作用的办法。注释法指的是对使用的词汇进行相关的解释工作,在这样处理之后能够保证词汇中所包含的文化信息和内涵能够很多好的让人理解,同时词汇也不会轻易的让外国游客理解出现偏差,使得词语的信息损失不会太大。例如,前文提到的粽子可以这样翻译: Zongzi,a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped with wee leaves ( eaten during the Dragon Boat Festival) 。这样翻译的效果能够帮助游客理解更深层次的含义,帮助他们在旅游中更加有意义和收获。
2)将类比在翻译中巧妙的进行运用,在旅游英语中运用类比的手法是很常见的,如天津名吃 “煎饼果子” 的翻译,我们可以直译成 “jian bing guo zi”,这种译法会使得外国人感到特别的不理解,但是当我们翻译成” jian bing guo zi,a kind of pie”,外国游客就能有更多的理解空间,知道这里面大只包含的东西,既有肉又有菜,而不是像前一个翻译一样完全不知道是什么,充满了未知。这个食物没有太多独特的意义,因此在翻译过程中不用做出太多的注释,直接翻译即可,这种食物的整个制作过程没有必要详细的表达给外国游客,就会使得旅游不仅仅是旅游,而夹杂着大量的食品介绍的内容了。 2.2 地名的译法:音译与意译
第一种方法,要完全按照音译的方法进行,1978年全国人大公布并且得到了联合国赞同的官方文献,这个文献得到了国际的支持,允许中国在进行地名的翻译时能够利用汉语拼音的直译方式来对外国人进行讲解。这种方法所包含的内涵不多,游客们很容易能够理解,如北京( Beijing) 、南京( Nanjing) 、沈阳( Shenyang)等。第二种方法,音译和意译同时使用,在对景点翻译的过程中,使用最多的是这种方法,在没有统一规定的情况下,在对汉语中的一些专有名词进行翻译的过程中通常要满足外国游客的读音方式和习俗,通常是在英语的翻译之中,首先将专有名词音译出来,紧接着再进行意译,比如说泰山,正确译法是 Taishan Mountain。在一个地区或者距离不太远的区域内,一些专有名词的译名最好不要出现分歧,要保持一致,这样就很少会出现误读的现象。相类似翻译有八达岭长城译为Badaling Great wall。若景点名称是 “双名”,翻译起来要简单些,如岳阳楼译为 Yueyang Tower 等。这种翻译方式能够帮助外国游客更好地进行历史文化古迹的理解。第三种方法,意译。在我国有着丰富的历史资源,是一个五千多年的文明古国,在进行翻译的时候不能仅仅进行音译,这样会使得古迹丧失掉其本身所具有的丰富内涵。例如,“拙政园” 译为Garden of Humble Administrator 就比Zhuozheng Garden 好得多。
2.3 用解释法通过跨文化信息处理体现节日内涵
很多外国游客对我国的风俗文化都很感兴趣,这是由于我国的很多节日文化同外国的节日文化相比有着很独特的魅力,但是他们对这些文化的内涵知道的又不是很多,这就需要在翻译中加强对这些节日的解释。前文中提到的泼水节,像那种直接翻译将会毫无内涵而言,若在 Water Sprinkling Festival 后加一些解释,如 a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another,就可以帮助外国的游客对中国节日特定的内含有一个理解。通过称这种方式对众多的节日进行翻译能够达到直观清晰地目的,外国游客在体验这个风俗習惯的同时能够对中国的传统文化有一个更加深刻的理解。比如我国的中秋节和端午节两个节日,在外国人眼中仅仅是两个陌生的词语,但是通过自身的观察和体验给他们留下了具体的印象,因此他们称这两个节日为Mooncake Festival 和 Dragon Boat Festival,这两个节日具有很深厚的历史渊源以及内涵,最能体现出中国的传统风俗习惯,所以在对外国人进行翻译的过程中,为了帮助他们更好的进行理解,需要增加其中的文化历史意义。
2.4 跨文化意识传递历史信息
在中国和外国的历史对比中能够发现不同之处特别多,翻译是一种能够帮助人们进行交际的方式和手段,在翻译的过程中应该将影响跨文化交际的因素化解掉,比如在之前提到的黄帝,在对这个词语进行翻译的时候,只有遵守跨文化这个准则才能够帮助别人去理解它,让外国游客能够更加清晰的理解。
参考文献:
[1] 杨琳. 旅游专门用途英语第二课堂研究[D].闽南师范大学,2016.
[2] 张岩. 高职旅游英语课程改革研究[D].辽宁师范大学,2010.
【通联编辑:代影】