评价意义的翻译模式——理论与教学的新进展

来源 :安康学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lrh791020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译作要忠于原著,不仅要准确还原字面意思,更要精确传达原作的评价意义,即作者的立场和态度。但实际上,由于不同民族之间的文化差异,评价标准和语言表达习惯的不同,原作和译作中评价意义不一致的现象比比皆是,主要分为评价标度不一致、评价载体不一致、译者添加和删减评价意义。该发现对于进一步发展翻译理论和改进翻译教学有着积极的指导意义。
其他文献
近年来,随着诗歌鉴赏题在高考题中所占分值的逐年上升,提高学生鉴赏诗歌的能力在高中语文教学中变得越来越重要了。我个人觉得,诗歌是感性的,但诗歌鉴赏题目却是理性的,所以,为了解
朗读,是以理解文字作品的意义为目的的一种出声的阅读方法,是一种综合性的阅读活动,作为中学语文教师,应该对朗读教学具有较为丰富的知识和较为厚实的素养。
《中国古代文学》课程的培养目标应当是在重视知识传授的同时、,加强对学生能力的培养和提高。古代文学能力包括语言文字能力、审美鉴赏能力、分析研究能力等方面。本文从教学
“指导学生作文,要从内容入手”,它不仅体现^『内容与形式辩证统一的基本观点,而且体现了教书育人辩证的教学思想,也符合小学生作文的心理规律。那么作文指导该如何从内容入手呢?