试论翻译中的主体与客体

来源 :燕山大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewenxj860411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从哲学视角及翻译学理论出发,探讨翻译主体和客体的范畴、特点和功能.主体(译者及翻译理论研究者)具有主导性、可变性和能动性的特点.客体包括文本、文本作者及读者,这三个部分是功能有同有异、相互依存又相互作用的实体.主体和客体同样是动态的和能动的.对主体和客体的正确认识和科学定位,对于翻译实践有着重要的指导意义.
其他文献
文章对李大钊的<社会主义与社会运动>、<史学思想史>、<我的自转>等文稿的写作时间与发表时间进行了考辨,指出已有结论存在的错误,提出了一些新的看法.
武后通过宫廷内部的一些文化学术活动巩固了自己的皇后之位,并进而与高宗分享权力,最终走上纂唐立周.分析这些文化学术活动,可以看出武后地位的上升过程,也可以看出当时宫廷
由于职业道德在市场经济社会的重要性以及目前所存在的突出问题,将其作为当前自觉地进行全社会的道德建设的突破口,是极为必要的.而且,传统文化中的职业道德资源相对匮乏,也