【摘 要】
:
方言是文学作品外译的一大难点,其翻译的成功与否直接关系着文学作品在异域的接受与传播。具体到语句篇章,语言依然是翻译过程中必须关注的层面。本文以语言学的视角为切入点
【机 构】
:
中国人民大学外国语学院,延安大学外国语学院
【基金项目】
:
教育部产学合作协同育人项目“日语课程教学研究建设项目”(项目编号:201702184014),陕西省教育厅专项科研计划项目“目的论视域下路遥作品日译本的译者主体性研究”,延安市社会科学专项资金规划项目“路遥作品中陕北方言的日译研究”(项目编号:17WY29Z)
论文部分内容阅读
方言是文学作品外译的一大难点,其翻译的成功与否直接关系着文学作品在异域的接受与传播。具体到语句篇章,语言依然是翻译过程中必须关注的层面。本文以语言学的视角为切入点,通过分析路遥作品《人生》中的陕北方言词汇、句子构式、语言风格三方面的日译策略,旨在说明译者在翻译方言词汇和句子时,在准确把握语言特点的基础上多以意译为主。针对陕北方言风格,译者采用了同为方言的日本关西方言。这种处理方式虽值得商榷,但也体现出译者对原文的方言特色进行再现的积极思考和探索。此外,针对陕北民歌这一艺术形式,译者主要采用直译手法,兼顾对
其他文献
以乙醇为提取剂,在乙醇体积分数为80%,温度60℃,料液比1:40,提取时间2h的条件下,回流提取仙人草中的总黄酮。以芦丁为标样,NaNO2-Al(NO3)3-NaOH显色体系进行显色,选择波长510nm,采用分光
介绍了比利时根特高等职业技术学校的院系设置、行政管理、教学和科研、学生质量等情况,对我国的高等职业教育有一定得借鉴作用。
以茶多酚为对照,采用Fenton反应研究姬松茸酚对·OH的清除作用,并采用邻苯三酚自氧化法研究姬松茸酚对·O2^-的清除作用。结果显示,在试验浓度范围内,姬松茸酚对·OH
通过对全自动定氮仪测定植物油料中粗蛋白质含量的检验过程进行分析,找出影响测定不确定度的因素,对各个不确定度分类进行评估和计算合成,并最终给出样品中粗蛋白质的合成标