壮语、傣语和布依语同源词的语音对应规律

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjm19840220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过选取壮语(武鸣)、傣语(西傣)和布依语的同源词,采用比较语言学的相关理论,对壮语、布依语和傣语的声母和韵母进行比较分析,从而总结出这三种语言的语音对应规律,进而证实这三种语言的亲属关系。
其他文献
随着英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》的风靡,其翻译也渐渐引起人们的关注。本文试从勒费维尔操纵论的三要素,意识形态、诗学和赞助人来探析马爱农的《哈利·波特》中译。
本文运用概念整合理论对委婉语的意义建构进行分析,旨在运用该理论阐释委婉语意义建构的认知机制,为委婉语的研究提供一种新的研究方法。
颜色词是我们生活中不可缺少的色彩,其中也蕴含着各民族不同文化的内涵。在英汉颜色词翻译中。有时颜色词的字面意义和比喻意义并不完全对等,差异会很大。了解英汉双语中颜色词
本文通过介绍等值概念在文学翻译中的出现,认为等值是相对于传统翻译标准的更为科学的衡量翻译质量的尺度。并通过例子来证实文学翻译中的完全等值是一种理想状态,并且介绍了不
批评性语篇分析旨在透过表面的语言形式从语言学、社会学、心理学和传播学的角度揭示语言和意识形态的关系,提高人们对语言的鉴赏和批评能力。本文主要介绍了批评语篇的概念、
语篇是翻译的基本单位。构建语篇的两个重要标准是衔接性与连贯性。本文首先简要地对语篇衔接与连贯进行了解析,继而阐明了语篇与翻译的关系,之后举例说明了语篇衔接与连贯在英
衔接是语篇分析中的一个重要的概念,并且在语篇建构中具有非常重要的作用。本文根据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论。对法国作家莫泊桑的短篇小说《项链》的英文译本进行了语法衔
语言是社会的一面镜子,与社会文化密不可分。近年来越来越多的网络流行词汇已走出网络并流行于人们生活的各个领域。作为一种新型的话言系统,其千变万化的创新都有着潜在的认知
不论是汉语还是印尼语,都存在着双重否定表达。本文以这两种语言的双重否定表迭异同为出发点,从表达形式、句法功能、语用功能三个方面进行对比分析,希望对对外汉语教学以及学习
本论文围绕日语复合辞"ょラにをる"为考察对象,分析其意义和用法。对日语复合辞"ょラにをる"在体现不同意义时搭配出现的词的类型和意义倾向进行归纳分析。