翻译手法简要分析

来源 :大经贸·创业圈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willian1019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 翻译是一种语言艺术,简单来说,翻译就是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是来自不同国家,使用不同语言的人进行交流,互相传达思想的一种中介手段。可以说,翻译的存在,让世界文化处于一种和平状态,不同文化相互交融,来自不同文化的人们相互理解并且相互尊重。
  【关键词】 翻译 翻译技巧 词汇翻译
  一 翻译方法
  1.1词汇的翻译问题
  1.1.1词汇的确定
  不论是在中文还是外文中,都存在一词多义的现象,这是语言共有的特点。这就要求译者在翻译时根据原文的上下文准确判断,从整体出发选择相应的正确表达。例:
  Приезжая, он лишь навещал: через день, и два, и вот уже через три.
  过个一两天他会再来探望,现在已经三天过去了。此句中的“навещать/навестить”本身是一个单义的词,但含义概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的,几个汉语词中选择其外特定语言环境中的唯一表达手段。上句中取的意思是:拜访,看望,探望。
  1.1.2词汇的搭配
  俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。处理不当可能使译文生硬不通,甚至因词害意。
  在翻译实践过程中,如果遇到词汇搭配问题,当形容词,动词,副词与名词搭配时,一般是变动形容词,动词,副词以适应名词。例:
  Поначалу хватало ему и ласковости, и такта: во всяком случае, не сразу напоминал он умирающему, что тот подонок и скот и что болезнь свою и беду не только заслужил, но еще и недобрал в ней: повезло. рил, бубнил безостановочно, крича больному вдруг и прямо в лицо, – и тот терпел.
  起初他飽有亲昵和分寸,无论如何他不会立刻提醒临终之人-败类不仅会给自己带来疾病和灾难,而且他的灾祸还没完全到来:这是一种幸运。
  此句中单词“заслужить”的本意是“得到,博得”,但是为了配合它支配的名词“беда”、“болезнь”这里需要稍作变动,译为“带来”。
  除了上述的词汇问题,在翻译过程中,译者还会遇到词义褒贬的选择等词汇的翻译问题,这就需译者用专业态度来解决这些问题。
  1.1.3汉语某些特殊词汇的运用
  汉语中有些特殊词汇,如四字词组、叠词等,翻译时,恰当运用这些汉语特殊词汇,可提高译文质量。
  叠词的运用。翻译时,恰当地运用叠词,可以更确切而细致地表达原文中的词汇意义、修辞色彩和语法现象。
  Там она придвигала суп с травами и чуть ли не вкладывала ложку ему в руку, осторожничая и дуя на гладь супа, не горяч ли.
  她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后帮他吹了吹汤,确保它不烫。
  她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后轻轻地帮他吹了吹汤,确保它不烫。
  1.2语法范畴的翻译问题
  1.2.1名词数的译法
  在译文中用适当的数词,量词等来表达原文名词的数。例:
  .Они сидели у тихого студента Кузовкина и его тихой жены Люси, в московской небольшой квартире со скромным уютом: ждали.
  他们舒服地坐在莫斯科一个不大的房子等待着亚库什金,那是学生库佐夫金和他的妻子留夏的房子,夫妻俩都是沉默寡言之人。
  “квартире(房子)”为名词单数六格,所以,虽然原文“квартире(房子)”前没有具体数次,但我们也可根据这个名词的形式得知是一个房子,不是多个。
  还有把名词复数译为具体数字(стороны-双方)等数的译法问题,译者需要根据具体情况选择正确译法。
  1.2.2名词若干格的译法
  1.2.2.1.二格名词作非一致定语时的译法
  当二格名词在句中作非一致定语时,译成汉语,多用“……的”来表达。
  не спешил: минуту-две старый знахарь не видел больного, и взгляд его застывал; упершийся глазами в паркетину пола или в стертый рисунок коврика.
  他也不着急:大约有两分钟的时间老巫医看也没看病人一眼,他的视线凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上。
  原句中的“коврика(毡毯)”是二格名词,作定语。译文中把它译为“毡毯的”。
  1.2.2.2.五格名词的某些译法
  五格名词在不同的上下文中可以表示行为方式、方法、工具和运动途径、时间,还有比喻意义。翻译时,应首先确定它的意义,然后用汉语中的喜欢说法表达出来。例如:
  не спешил: минуту-две старый знахарь не видел больного, и взгляд его застывал; упершийся глазами в паркетину пола или в стертый рисунок коврика.   他也不着急:大约有两分钟的时间老巫医看也没看病人一眼,他的视线凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上。
  “глазами(眼睛)”是名词五格,在这里表示工具,即用眼睛来干什么,所以译为“眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上”。
  1.2.3动词体和时的某些译法
  当未完成体动词表示持续的动作,或反复出现的动作时,还可以用汉语的叠词译出,使语言更为生动。
  ?Чего, чего, сука, хнычешь – думай-ка лучше, в чем перед природой провинился. Ну?.. Небось жрал чрезмерно? Небось на должности лез, отпихивая локтями? Блядовал? Пил?!?
  “什么,什么,你这个狗东西,只知道哭诉,你最好想,应该在大自然面前忏悔什么!是过度贪婪地吃吃喝喝?还是逃避责任?私通?酗酒?”
  “什么,什么,你这个狗东西,只知道哭诉,好好想想,应该在大自然面前忏悔什么!是过度贪婪的吃吃喝喝?还是逃避责任?私通?酗酒?”
  “жрал(贪婪地吃)”,在原文里表示一种持续的动作,把它译成“贪婪地吃吃喝喝”,用“吃吃喝喝”这个叠词可以使译文更生动形象。
  当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适当的动量词,或把动词重叠以及在重叠的动词之间加“一”字,或“了”字。
  Не отвечая, он, впрочем, несколько учел и сместил: человеческая, мол, подлость себя не знает, став столь в изощрении истонченной, что человек не всегда и понимает, что подлость;
  虽然没回答,但是他考虑了一下,稍稍转换了观点——人类意识不到自己的卑鄙行为变成了钻营取巧,人类也不是总能明白什么是卑鄙。
  “учел(考虑)”完成体动词过去式,表示动作的完成。
  二 翻译技巧
  2.1词类转译
  由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中的某些词的词类,如果机械地复制原文中某个词的词类,会破坏译文语言的造句规则,影响意思的表达和译文的流畅。
  Когда в каменном флигельке на окраине Москвы, где он жил, появлялся свет .
  当在莫斯科(的)郊区他居住的小石屋里出现光亮。(名词转形容词)
  “Москвы(莫斯科)”是名词二格形式作定语,译文中“莫斯科(的)郊区”中把它译为形容词“莫斯科的”。
  2.2加词
  俄汉两种语言中的相应的词,除了有一部分意义完全相同者外,大部分在词义范围,语法功能,修辞特点等方面不尽相同。由于这一情况,翻译时,为了更加确切的表达原文意思,往往需要添加一些词、词组,甚至句子。但是加词必须以忠实原文为前提,加词绝对不等于增意。
  и тот терпел.
  忍受。
  病人只能默默忍受这一切。
  “терпел”一词是“忍受”的意思,是单数第三人称过去时,“и тот”是个语气词。但这里“и тот терпел.”是一个句子,如果把它译成“他忍受。”就会造成意思表达不完整,而根据上下文,可以加上适当的定语、宾语来合理表达文意,加词不加意。
  2.3减词
  减词与加词正好相反。为了防止行文啰嗦,需在译文中省略原文的个别词。当然,减词也绝对不等于减意。
  Якушкин, как бы выпрыгивая из передышки, из тихой, в пять минут, паузы, живо .
  亚库什金在五分钟的停顿、安静后又恢复了活力。
  亚库什金在五分钟的停顿后又恢复了活力。
  前者是逐字把原句内容全部翻译过来,但是“停顿”、“安静”这两个词所传达的意思是大致相同的,在翻译时,选择其一即可。
  2.4成分改变
  成分改變是指翻译时改变句子成分以适应译文的表达习惯。它和词类转译有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别词的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词和词组。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。
  ?Ну-у, знаешь, старичок, – я, может, тоже хочу другую расплату, а мне вот какой билетик выпал…?
  “你知道吗?老头,我也想要其他的惩罚,我真是中了头彩……”。(主语——补语,补语——主语)
  原句中的“мне(我)”做的是补语(俄语语法中的补语相当于汉语中的宾语),“билетик(票,券)”做的是主语。而翻译为汉语,“我真是中了头彩”一句中,“我”做主语,“彩票”做了宾语。这是在翻译过程中主语转译为补语,而补语转译为主语的典型例子。
  В квартире, в чужой, ему нравилось. (第45段)
  他喜欢呆在别人的房间里。(补语——主语)
  原句中的“ему(他)”做的是补语(俄语语法中的补语相当于汉语中的宾语)。而翻译为汉语,“他喜欢呆在别人的房间里”一句中,“他”做主语。这是在翻译过程中补语转译为主语的典型例子。
  总 结
  翻译是一项对专业性要求很高的技能,译者需要具备多方面的能力,例如,扎实的母语功底和外语功底,缜密的语言组织表达能力,种类繁多的翻译技巧。在进行翻译实践时,译文既要符合中文的语法结构和语言习惯,又要忠实于原文,力求准确表达作者的原意。
  【参考文献】
  [1] 陈洁. 论俄汉翻译中的移位法[J]. 中国俄语教学(季刊), 1996年03期 1-7
  [2] 蔡毅. 俄译汉教程[M]. 外语教学与研究出版社, 2015
  [3] 杨仕章. 语言翻译学[M]. 上海外语教育出版社, 2006
  [4] 杨仕章. 俄语篇章连贯性翻译研究[M]. 上海译文出版社, 2012
  [5] 陆永昌. 俄汉文学翻译概论[M]. 上海外语教育出版社, 2007
  [6] 王育论. 俄汉翻译理论与技巧[M]. 电子工业出版社, 1985
  作者简介:方盼盼(1996-),女,汉族,河南商丘市人,硕士研究生在读,单位:吉林大学外国语学院俄语专业,研究方向:俄罗斯文学。
其他文献
在油公司体制建设中,本着“专业化,精细化”的原则,油田把所有注汽站从各管理区剥离出来统一运行管理。而随着油公司改革的推进,我们进一步变革思维,创新工作思路,改进方式方法,健全工作体制机制,实施专业化方法、机制及措施,实现企业持续有效和谐发展。  (一)开拓创新,再接再厉,全面促进提质增效升级  强化生产运行,“量”“质”并重赢产量。面对体制机制的较大变化,坚持高质量注汽理念,精心调配汽驱井、吞吐井
期刊
【摘 要】 为把握国内外城市创新发展研究最新进展,文章从时间序列分布、学科分布、研究机构分布三个方面,采用文献计量学和知识图谱可视化的方法对2009-2019年CNKI、web of science数据库中有关创新型城市领域的学术期刊进行分析。结果表明,研究内容主要受绿色创新、 大数据、等新形势影响。同时,城市生态建设和可持续发展成为该领域研究的热点。  【关键词】 创新型城市 知识图谱 生态建设
期刊
【摘 要】 激烈的竞争和沉重的生存压力令心理问题日益成为阻碍人们健康的重要问题。可以说,民众对于心理保健的需要是十分迫切的。本文对心理咨询行业的市场需求进行了说明,并结合国内外心理咨询机构的现状进行了分析,指出了我国心理咨询行业的问题,探究了心理咨询市场的发展策略。  【关键词】 心理咨询 市场需求量 现状 问题 发展策略  引 言  在当代社会中,现代人享受了前所未有的文明成果,但也遭受着难以描
期刊
【摘 要】 由于在计划、采购、使用等存货管理的各重要环节及其他方面的种种原因,各单位或多或少产生了积压物资,它增加了企业资金的占用,使企业的资金周转日益艰难同时增加了成本。为有效推动企业积压物资的处理,加强对积压物资的管理,以达物尽其用,货畅其流,从积压物资范围、积压物资对企业影响以及如何对积压物资进行管理等几方面进行分析,力求可以加强积压物资管理,降低资金占用。  【关键词】 积压物资 影响 管
期刊
【摘 要】 以国务院以及各部委2015-2018年众创空间政策为研究对象,结合众创空间政策特点,构建了包含10个一级变量和35个二级变量的PMC指数模型并通过文本挖掘的方式对14项众创空间政策进行深入挖掘和量化评价,最后通过PMC曲面将最终结果直观反映出来,通过多投入产出表和PMC指数得分可以发现各项众创空间政策的优势和缺点,有利于找到政策薄弱点,可以为众创空间政策的优化提供决策建议。  【关键词
期刊
Abstract:Stylistics is a branch of linguistics which applies the theory and methodology of modern linguistics to the study of style.  Public speeches are speeches delivered in public for a special pur
期刊
【摘 要】 现阶段,随着我国科学技术的发展进步,在汽车领域,各种新型技术也层出不穷。文章就几种汽车底盘最新技术及其发展进行了简单分析,希望对促进我国汽车行业的整体繁荣等方面有所启示和帮助。  【关键词】 汽车底盘 最新技术 发展趋势  1引言  汽车技术本身就属于一门综合性较高的技术,其涉及到较多领域的知识和内容,尤其是电子技术方面,其对于汽车技术的发展起著至关重要的推动作用。汽车底盘技术就是其中
期刊
【摘 要】 新冠肺炎疫情爆发以来,全国人民精诚合作,众志成城,共同抗疫,这场全民参与的疫情终于取得了疫情防控的阶段性的胜利。目前,一些学校纷纷复学复课,疫情防控已成常态化,在这个后疫情防控时期,作为大学思想政治辅导员,在做好疫情防控各项工作的同时,要引导学生坚定理想信念,强化大学生的家国意识,弘扬民族精神和爱国主义精神,使青年学生锤炼过硬本领,做有理想,有担当的合格的社会主义建设者和接班人。  【
期刊
【摘 要】 公务员是职业倦怠最严重的群体,尤其是工作在一线乡镇、农村的基层公务员更是承受巨大压力,深受职业倦怠困扰。笔者认为,基层公务员出现职业倦怠,是因为他们生理需要和精神需要得不到有效满足,满足某一层次的需要后,追求更高层次的需要就会成为驱使行为的动力,就能解决职业倦怠和激励他们更好地工作。本文运用马斯洛需要层次理论,对造成该问题的原因进行全面的分析,探究解决路径。  【关键词】 基层公务员
期刊
【摘 要】 典权是我国传统的物权之一,典卖是设定典权的法律事实。宋代是我国封建社会大发展、大繁荣的时期,从现有史料来看,典卖有大量文献记载最早出现在宋代,这一时期典权也得到快速发展。本文拟从典卖关系的主体客体及其权利义务、典卖程序、典卖制度中蕴含的中国古代法律的文化特色对宋代典卖制度作一些初步的探讨。  【关键词】 宋朝 典权 文化特色  一、宋代典卖关系的主体  (一)典卖双方  据宋代的文献记
期刊