论文部分内容阅读
杭州市森林资源市县联动年度化监测的探索与实践
【出 处】
:
林业资源管理
【发表日期】
:
2014年09期
其他文献
本文为印度《1962年海关法》(节选)的翻译实践报告,翻译对象为法案的前27条。该法是印度现行主要法案之一,属于典型的立法文本,包含大量的法律术语。而法律术语作为法律翻译的基础组成部分,直接决定译文是否专业可靠。由于缺乏海关法领域的专业知识,原文中的法律术语尤其对作者的翻译造成了很大的困难。鉴于目前对法律术语的认知很多还停留在名词和名词短语范畴而对其他词性术语的翻译实践和研究缺少关注,不利于法律术
学位
本论文是一篇翻译报告,笔者对Maritime Law(《海商法》)一书第十章进行了汉译,并在此基础上撰写了翻译实践报告。《海商法》一书是由多名学者和法律实践者通力合作撰写而成的,该卷册涵盖了海商法领域的所有核心内容,供世界各地的学生、学者和法律实践者,尤其是那些对海商法或其中某一特定领域较为陌生者全面参考。因此,笔者认为对本书进行汉译可以帮助有此类需求的中国读者更好地了解和研究海商法,对他们有一定
学位
Translating the Customs Law of the Republic of Croatia into Chinese Based on Different Thought Patte
本翻译实践报告的材料选自克罗地亚海关法,内容主要涉及海关机构的权力和义务、进行商品外贸活动的主体的权利和义务、商品进入克罗地亚关境以及运出关境的原则和方式等。翻译过程中,译者发现将英文法律文本翻译为中文法律文本的过程事实上也是一个将英文思维转换为中文思维的过程。第一种思维差异是英语的线性思维和中文的螺旋思维,翻译过程中,要将线性思维转换为螺旋思维,首先要按照英语语法规则将句子划分为几个意群,主句通
学位