Breaking down the Dichotomized Logocentric Conceptions in Translation

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liulg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:傳统的二元对立思想立场已经越来越丧失其在人们心目的地位,于翻译领域亦是如此。绝对权威、忠实、确定性、意义以及对等这些概念,其实都是逻各斯中心主义的产物。在实际翻译过程中,译者唯有挣脱这些理念束缚,才能客观、辩证、灵活地完成翻译任务。
  关键词:解构;权威;确定性;意义;忠实;对等
  Introduction
  Deconstruction cannot be considered as a translation theory, and it is even not a concrete method; however, it breaks down the traditional dichotomized logocentric conceptions, thus opening new avenues for thoughts. Generally speaking, the basic ideas of deconstructionism in translation studies can be summarized as follows:
  I. Breaking down Absolute authority
  Throughout the history of translation and translation studies, people have been striving for discovering the universal rules of translation so as to, as they claimed, make what I. A. Richards called “[probably] the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos” (Richards, 1953: 250; cited in Gentzler, 2004: 14) more controllable and manageable. However, such a goal is not only unachievable, but also against humanity, because, on the one hand, universality calls for purity, but unfortunately, in the real world, purity of any kind is just a fiction—even the name of God is not originally pure, how, then, can we achieve purity in human activities such as translation? On the other hand, universality means domination, one rules all, and it wipes out all the otherness, hence tyrannical. So when someone says what he or she holds or promotes is universally applicable, it should be refuted.
  II. Breaking down Fidelity
  Translators in the contemporary time, no matter how vicarious they feel about the source text, can never be able to restore exactly the sense of the original author in the past. Moreover, translation never occurs in a vacuum, there are always social and cultural elements involved; thus, the fidelity that we translators are often so devoted to offer eventually disseminates and dissolves—the initiator, the original author, the target receiver and the translator are all the existences of a changing world where everything is transforming, transferring and translating as well as being transformed, transferred and translated. Intertexualtiy also helps break down the notion of fidelity. Texts make references to other texts, neither the source text author nor the source text is sacred and purely original, and in doing translation, translators have already been operating on intertexuality. Therefore, in this sense, keeping fidelity is ultimately a wishful struggle in the sea of intertexuality.   III. Breaking down Certainty
  Texts are never saturable, and they are constantly recontexualized. Now that texts can function by nonsaturable means in recontexualization, they have no certain shapes and cores. Texts are produced and interpreted under the comprehensive influence of various elements and forces. The styles and genres of texts are not fixed, and information that a text conveys differs in different contexts. For instance, the styles and genres of today’s newspaper articles are different from those published 20 years ago; the style and the linguistic expressions in Zhang Guruo’s (張谷若) translations of Charles Dickens’ works are different from those in Lin Shu’s(林纾).
  IV. Breaking down Meaning
  Language is a chain of signifiers (in Saussure’s terms), and the signified concept is never present. Moreover, language always differs spatially and defer temporally. Contextuality and historicity enable it to change over different circumstances; hence, meaning is an effect of language, not a prior presence (the signified) merely expressed in language. Thus, apart from the series of entries listed on various dictionaries, meaning becomes the simultaneous effect of language interacting with contexts (spatial and temporal), and there is no original, fixed presence of meaning. Meaning is generated during the process of translation and interpretation, then differs and defers, as the message of the text disseminates.
  V. Breaking down Equivalence
  As mentioned above, texts are uncertain with no fixed, prior presence of meaning, and the source text and the target text, which traditional metaphysics mechanically binds to the either side of the equal sign, are being constantly contextualized and recontexualized. Different translators may interpret the source text differently and render it into different versions; meanwhile, the target text faces different receivers and contexts, which eventually generate different interpretations; hence, either side is immeasurable in the traditional metaphysical sense—the equation cannot stand in reality. However, it is not to say that translators can do whatever they want in producing the target text—they just follow the reality and openly let the contextuality and historicity of the text manifest in unsaturated, diverse ways.
  Conclusion
  Languages are never pure—they are undergoing constant transformations. As practitioners working on different languages and texts, translators should be acutely aware of this fact and realistically, come up with practical strategies in accordance with different contexts. It should be emphasized that no translation theory or strategy is universally applicable, nor statically unalterable. In a time when harmony in diversity becomes more and more accepted among different populations, I believe that new and different thoughts, sometimes unavoidably superficial though, are always welcomed and considered as matrixes to generate more new ideas.
  References:
  [1]Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [2]Derrida, Jacques. Des Tours de Babel [R], trans. Joseph F. Graham in Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham: 219-227. New York: Cornell University Press, 1985.
  [3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4]蔡新乐. 翻译与自我:德里达《死结》的翻译学解读与批判[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008.
  作者简介:沈华东,宁波大红鹰学院公共外语教学部讲师,研究方向:翻译理论与实践;跨文化比较,邮编:315175。
其他文献
摘要:梅州是全世界最具代表性的客家人聚集地之一,拥有着璀璨绚烂的客家饮食文化,但近年来广东梅州客家饮食文化却面临“走不出去”的现状。通过研究发现其原因主要包括有其口味重油重盐、外形粗犷、地域阻隔、未建品牌、宣传不足这几个方面。针对以上原因,我们提出了一套解决对策,包括从口味上改良菜品,更注重健康;在摆盘上更为精致,做到色香味俱全;大力发展交通,打破崇山峻岭的地域阻隔;创立梅州客家饮食品牌,创建特色
期刊
关键词:科普资源;开发与整合;新时期;科普事业  引言  随着我国社会主义市场经济的发展与科学技术以及信息技术的进步,科普资源的开发与整合越来越受到社会各界的高度关注;另外,在新时期背景下,科学、信息、网络和新媒体技术的发展,也从某种程度上有效的推动了科普事业的快速发展。  1、科普资源的开发与整合是新时期科普事业发展的必然  1.1科普资源的开发与整合是国家发展的需求  近年来,为了进一步贯彻和
期刊
摘要:智障儿童作为儿童中需要给予更多关注的组成部分,为了确保智障儿童的身心健康全面发展,有必要采取有效的康复措施对智障儿童的康复教育。手工康复作为一种有效的康复教育模式,本文通过对智障儿童行为特点的总结,分析了手工康复对智障儿童身心发展产生积极作用,期望以此来为手工康复在智障儿童教育中的应用提供理论依据,促进智障儿童的身心健康全面发展。  关键词:手工康复;智障儿童;身心发展  俗话说,“手使脑得
期刊
摘要:中层干部在我国的国有企业中占据着十分重要的位置,其绩效水平的情况对国有企业的健康可持续发展产生着决定性的作用,因此,应该加强其KPI绩效管理,并且使用科学合理的办法对国有企业的中层干部进行评价,这样能够有效的提升国有企业中层干部的绩效水平,加强国有企业的竞争实力。本文阐释了国有企业中层干部KPI绩效管理现状,并且在此基础上,论述了国有企业中层领导干部关键绩效指标的设计,以及国有企业中层干部绩
期刊
摘要:文通过资料收集与整理,从晋中市水资源的现状出发,分析了水资源可持续利用中存在的问题。在以上分析的基础上,探讨了水资源可持续利用的相关对策。希望本篇论文能够为晋中市今后的水资源可持续利用研究和实践工作提供有益的借鉴和帮助。  关键词:水资源;可持续利用;晋中市  1、引言  近年来,由于晋中市社会经济快速发展和居民生活水平的不断提高,社会用水总量逐年增加,供需矛盾不断加剧,水资源的供给不足制约
期刊
摘要:新媒体时代的到来,给企业文化的宣传带来了前所未有的机遇与挑战,企业必须与时俱进,创新企业文化宣传策略,促进企业文化健康、快速、稳定的发展。在此背景下,本文从新媒体对企业文化宣传的意义、新媒体下企业文化宣传的现状以及基于新媒体下企业文化宣传策略及创新三个方面展开探究。  关键词:新媒体;企业文化;宣传策略;创新  引言  随着市场经济的不断发展,各企业之间的竞争日渐强烈,而企业文化作为企业发展
期刊
摘要:现当下,信息技术的发展和应用,信息和资讯的传播方式改变了。在此基础上,人们接受和传递信息的方式也改变了,表达诉求和寻求服务的方式也改变了。在这样的成长背景下,青少年的成长需求也更加多元化,表达和诉求方式也更加多元化。积极转变思维,在具体措施中将原有基础设施以及场地等资源与互联网中的优势资源相结合,实现多维互动,有效的推进基层青少年综合服务平台建设,更加高效的解决青少年的成长需求,更加有效的为
期刊
摘要:企业人力资源管理的重要基础性策略就是绩效管理,为了适应和完善与现代企业制度以及相关的管理机制进一步加强绩效管理工作是当前工作的一个重要的内容,随着互联网时代的到来,企业绩效管理面临着更大的挑战,传统的绩效管理模式已经适应不了现代信息发展的高速时代了,同时还在很大程度上阻碍了企业的发展。因此,对企业绩效管理的创新实施必须要建立在互联网背景下。本文主要对如何进一步发挥出企业的绩效管理进行深入的探
期刊
摘要:当今社会,信息化的格局,中国已进入崭新时代。新时代,为广播电视事业的发展创造了更多新的机遇和挑战,播音主持艺术的创新也是时代的必然,只有不断的创新,才能适应时代的发展,本文浅谈新时代播音主持艺术如何创新。  关键词:播音主持;艺术;创新  新时代,随着科学技术的迅猛发展,互联网+新媒体的巨大冲击,广播电视播音主持工作也面临着新的挑战和新的发展机遇,随着广播电视从业人员的多样化和组织发展的专业
期刊
随着经济的发展,人们不仅对服装,汽车等有着个性化的要求,近年来,人们对住宅的要求也越来越高,个性化的小区,个性化的住宅设计,越来越受到人们的关注。像原来的板楼,筒子楼,也随着社会的发展而逐渐被淘汰。这就要求设计者:  1、设计理念的创新  首先高,设计者在设计每一个小区住宅时,都要本着个化性发展的目标,不断创新,不能千篇一律。从整体上讲,小区要有小区的特色;同一小区内的楼房设计,也要各有不同。以往
期刊