论文部分内容阅读
摘要:全球一体化的深入发展,一些旅游景区的外国游客越来越多,景区英语介绍就显得至关重要了。本文对晋城市旅游风景区存在的英文介绍失误进行分析,并探讨了景区英文介绍失误给旅游英语教学带来的启示,以提高旅游英语教学质量。
关键词:景区英文介绍;旅游英语教学;晋城市旅游风景区;启示
引言
随着我国涉外旅游的快速发展,对涉外旅游从业人员的英语水平要求越来越高,对英语应用型人才的需求也越来越大。不过受自身知识结构不完整和英语专业技能不足的影响,景区英文介绍失误的现象屡有发生,这不仅起不到宣传旅游景点的作用,反而会产生一些负面影响。因此,旅游英语专业教学作为培养专业英语人才的重要阵地,必须从景区英文介绍失误这个现象中吸取教训和经验,提高教学质量。
1.晋城市旅游风景区存在的英文介绍失误
1.1选词错误
首先体现在有明确词汇对应汉语的情况下,选择直译的方式。其次是翻译人员对词义的理解不当,如在介绍历山时,对历山年降水量的介绍时,一些翻译人员译为“The average rain drop is 650-850mm”,句中的rain drop与原文的含义差别太大,翻译出来就是“年平均雨滴在650-850mm”,显然存在一定的错误。其次在动词的使用上比较混乱,或者是语气的不同导致的错误,如在参观白马寺时,对传说“白马拖缰”的解释中有句“财主不顾风雪,逼着少年进山砍柴”,翻译人员在介绍使会把命令口吻的“force”错误的用“ask”代替,这完全改变了句子的真正语境。最后是语音语调的错误翻译上,如在参观珏山时,会经常把它形容成陕西的小华山,而陕西和山西同音不同调,如果在介绍时不加以区分就会使游客混淆两者,不利于景区的宣传。
1.2词汇的增减错误
一方面是随意增词。如在介绍丹河龙门景区时原文有句“In one small hole, stands an image of the yellow dragon”,但是很多翻译人员会在“In one”和“small hole”之间加上“of the”,影响了句意。另一方面是随意减词[1]。如在介绍李寨风景区使原文有对教堂扩建时间的介绍“康熙48年、乾隆19年两次扩建”,很多工作人员就把年号直接省略,翻译成“In 1710 and 1755 and added to twice”,妨碍了游客的准确理解。
1.3机械式的中国式英语
一些涉外旅游从业人员受自身英语专业能力不强的影响,对一些景区的介绍往往会存在死译、字对字直译等现象,造成“中国式英语”的出现,引起了不少的笑话。如在对晋城市的介绍时原文有句“让晋城走向世界,让世界认识晋城”,不少人就直译成“Let Jin Cheng Go to the World and Let the World Know Jin Cheng”,句中的World在英语中的意思就是世界上所有的地方,包括了晋城,而这句话的意思很容易让游客产生误解,认为“难道晋城不属于世界吗?”这种机械式的中国英语,既达不到宣传景区的效果,还影响了景区的国际化建设。
2.景区英文介绍失误给旅游英语教学带来的启示
从上述得知,目前国内的一些旅游工作人员在对景区英语介绍工作中存在很多的失误,究其原因主要有翻译人员缺乏专业的英语知识和技能,翻译的方式和切入点不对,翻译人员对景区的文化背景不够了解等。这给旅游英语教学带来了较强的启示,具体表现如下。
1)实现旅游专业与英语专业的有效融合。旅游英语具有很强的综合性和专业性,是旅游专业和英语专业的综合。因此,教师在教学中必须在两者之间构建一个科学的平台,实现旅游专业和英语专业的有效融合。
2)实施跨文化的知识传授。实施跨文化的知识传授,能帮助学生更好的了解相应景区的文化背景,在熟悉本地文化的同时,还对外域文化有很深的了解。可以说,最好的英文介绍是以对方的语言习惯来介绍本地的景区,因此,教师在教学时,要对学生进行跨文化知识的传授。
3)提高学生的英语专业技能。旅游英语专业学生毕业后多数会走向导游的工作岗位,这就必须其必须具备完善的英语专业技能,尤其是英语的口语表达能力[2]。从上述晋城市旅游风景区的英文介绍失误中可以看出,很多翻译人员在选词和词汇的增减上存在很大的问题,究其原因还是因为缺乏完善的英语基础知识和专业技能。因此,教师在教学中必须从最基本的英语知识开始,如单复数、动词的运用等,促使学生能充分掌握英语专业技能,避免出现景区英文介绍失误的情况。如在晋城沁水景区介绍时,蜂蜜作为当地的一种健康食品,可以表达成“Honey in Qinshui: It is a kind of health food”,而不是“health food”。如果教师在对health一词的讲解中,重点比较与healthy的词性区别,并结合案例进行讲解,自然就不会出现英文介绍失误的情况。
3.结语
总之,景区英文介绍失误的现象还很普遍,作为旅游英语人才培养的基地,旅游英语专业的教学必须吸取教训,在教学中有效融合旅游和英语两大专业,实施跨文化的知识传授,以更好的提高学生的英语专业技能,避免景区英文介绍失误现象的发展,促进我国旅游业的持续健康发展。
参考文献
[1]周勤亚,潘玥.高职高专旅游类学生英语翻译能力实证分析[J].镇江高专学报,2012,19(03):11-12.
[2]傅海英.旅游景区公示语翻译规范化研究[J].知识经济,2012,24(12):19-30.
关键词:景区英文介绍;旅游英语教学;晋城市旅游风景区;启示
引言
随着我国涉外旅游的快速发展,对涉外旅游从业人员的英语水平要求越来越高,对英语应用型人才的需求也越来越大。不过受自身知识结构不完整和英语专业技能不足的影响,景区英文介绍失误的现象屡有发生,这不仅起不到宣传旅游景点的作用,反而会产生一些负面影响。因此,旅游英语专业教学作为培养专业英语人才的重要阵地,必须从景区英文介绍失误这个现象中吸取教训和经验,提高教学质量。
1.晋城市旅游风景区存在的英文介绍失误
1.1选词错误
首先体现在有明确词汇对应汉语的情况下,选择直译的方式。其次是翻译人员对词义的理解不当,如在介绍历山时,对历山年降水量的介绍时,一些翻译人员译为“The average rain drop is 650-850mm”,句中的rain drop与原文的含义差别太大,翻译出来就是“年平均雨滴在650-850mm”,显然存在一定的错误。其次在动词的使用上比较混乱,或者是语气的不同导致的错误,如在参观白马寺时,对传说“白马拖缰”的解释中有句“财主不顾风雪,逼着少年进山砍柴”,翻译人员在介绍使会把命令口吻的“force”错误的用“ask”代替,这完全改变了句子的真正语境。最后是语音语调的错误翻译上,如在参观珏山时,会经常把它形容成陕西的小华山,而陕西和山西同音不同调,如果在介绍时不加以区分就会使游客混淆两者,不利于景区的宣传。
1.2词汇的增减错误
一方面是随意增词。如在介绍丹河龙门景区时原文有句“In one small hole, stands an image of the yellow dragon”,但是很多翻译人员会在“In one”和“small hole”之间加上“of the”,影响了句意。另一方面是随意减词[1]。如在介绍李寨风景区使原文有对教堂扩建时间的介绍“康熙48年、乾隆19年两次扩建”,很多工作人员就把年号直接省略,翻译成“In 1710 and 1755 and added to twice”,妨碍了游客的准确理解。
1.3机械式的中国式英语
一些涉外旅游从业人员受自身英语专业能力不强的影响,对一些景区的介绍往往会存在死译、字对字直译等现象,造成“中国式英语”的出现,引起了不少的笑话。如在对晋城市的介绍时原文有句“让晋城走向世界,让世界认识晋城”,不少人就直译成“Let Jin Cheng Go to the World and Let the World Know Jin Cheng”,句中的World在英语中的意思就是世界上所有的地方,包括了晋城,而这句话的意思很容易让游客产生误解,认为“难道晋城不属于世界吗?”这种机械式的中国英语,既达不到宣传景区的效果,还影响了景区的国际化建设。
2.景区英文介绍失误给旅游英语教学带来的启示
从上述得知,目前国内的一些旅游工作人员在对景区英语介绍工作中存在很多的失误,究其原因主要有翻译人员缺乏专业的英语知识和技能,翻译的方式和切入点不对,翻译人员对景区的文化背景不够了解等。这给旅游英语教学带来了较强的启示,具体表现如下。
1)实现旅游专业与英语专业的有效融合。旅游英语具有很强的综合性和专业性,是旅游专业和英语专业的综合。因此,教师在教学中必须在两者之间构建一个科学的平台,实现旅游专业和英语专业的有效融合。
2)实施跨文化的知识传授。实施跨文化的知识传授,能帮助学生更好的了解相应景区的文化背景,在熟悉本地文化的同时,还对外域文化有很深的了解。可以说,最好的英文介绍是以对方的语言习惯来介绍本地的景区,因此,教师在教学时,要对学生进行跨文化知识的传授。
3)提高学生的英语专业技能。旅游英语专业学生毕业后多数会走向导游的工作岗位,这就必须其必须具备完善的英语专业技能,尤其是英语的口语表达能力[2]。从上述晋城市旅游风景区的英文介绍失误中可以看出,很多翻译人员在选词和词汇的增减上存在很大的问题,究其原因还是因为缺乏完善的英语基础知识和专业技能。因此,教师在教学中必须从最基本的英语知识开始,如单复数、动词的运用等,促使学生能充分掌握英语专业技能,避免出现景区英文介绍失误的情况。如在晋城沁水景区介绍时,蜂蜜作为当地的一种健康食品,可以表达成“Honey in Qinshui: It is a kind of health food”,而不是“health food”。如果教师在对health一词的讲解中,重点比较与healthy的词性区别,并结合案例进行讲解,自然就不会出现英文介绍失误的情况。
3.结语
总之,景区英文介绍失误的现象还很普遍,作为旅游英语人才培养的基地,旅游英语专业的教学必须吸取教训,在教学中有效融合旅游和英语两大专业,实施跨文化的知识传授,以更好的提高学生的英语专业技能,避免景区英文介绍失误现象的发展,促进我国旅游业的持续健康发展。
参考文献
[1]周勤亚,潘玥.高职高专旅游类学生英语翻译能力实证分析[J].镇江高专学报,2012,19(03):11-12.
[2]傅海英.旅游景区公示语翻译规范化研究[J].知识经济,2012,24(12):19-30.