从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heiying123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一 引论 本文要探讨的是翻译与文化的问题,探讨的对象以《红楼梦》的英译本为主,旁采其他中国小说的例子。本文分析原作的时候,曾运用语言学的知识;评价译文得失,则借用西方学者的翻译理论。探讨这个问题有几层意义:一、可以使我们深入了解翻译与文化的关系,尤其是跨文化翻译的问题。二、撇开印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和翻译理论之上。三、检讨《红楼梦》英译的得失,从中吸取翻译经验。 翻译与文化这个问题极大,为了缩窄范围,本文打算把焦点集中在人名这个环节上(人名跟称谓分不开,但称谓花样繁多,容他文讨论,兹不详及)。阿瑟·书利(Arthur Waley,1889-1996)的《西游记》英译本Monkey这样处理人名: I. INTRODUCTION This article is about the issues of translation and culture. The subjects of the study are mainly English versions of A Dream of Red Mansions, with examples of other Chinese novels. This article analyzes the original works, once used linguistic knowledge; evaluation of translation gains and losses, then borrow the Western scholar’s translation theory. There are several layers of significance in exploring this issue: First, we can gain a deeper understanding of the relationship between translation and culture, especially cross-cultural translation. Second, aside from the implicit translation criticism, the comment is based on linguistics and translation theory. Third, to review the pros and cons of English translation of A Dream of Red Mansions, learn from the translation experience. In order to narrow the scope, this article intends to focus on the name of the person (the name can not be separated from the appellation, but there are many kinds of names and terms, so I will not detail it). Arthur Waley (1889-1996) English translation of the "Journey to the West Monkey deal with names:
其他文献
钱伯容中海油常州涂料化工研究院有限公司原总工程师,1966年毕业于清华大学高分子专业。多年从事涂料化学的研发、生产和科技管理工作,曾获得全国科学大会及国防工业奖励。
以我国首批14个沿海开放城市为研究对象,从经济、社会、环境和城乡一体化4个方面选取12个评价指标,运用主成分分析法对其城市化质量进行评价,然后采用聚类分析法和协调度模型法
在应急事件中,特种机器人需要进入未知环境中完成搜索、侦查、救援任务,传统的地图构建和导航方式难以适应应急搜救任务的快速性需求。针对这一问题,提出通过门牌号构建语义
突发事件具有极强的新闻价值,在重大突发事件面前,主流媒体应该做到在关键时刻不失语,先人一步,从而形成首发效应,强化对舆论的引导力。本文探讨了突发事件报道方面广播的有
为进一步探讨生态文明与美术创作的关系,为中国美术立言,搭建一个高层次、开放性的理论平台,2013年11月5日至8日,由中国美术家协会、江苏省文学艺术界联合会和苏州市人民政府
以“艺术与人文”为主题的第二届中国美术苏州圆桌会议6月8日至9日在苏州会议中心召开,会议由中国美协、江苏省文联和苏州市政府联合主办,中国美协理论委员会、江苏省美协和
一是营造“大数据文化”,实现“数据治行”。成立大数据管理领导小组,重视数据开发利用,强化数据经营管理,实现“数据治行”。二是建造“大数据平台”,强化“数据融合”。对内加大
1988年10月,日本东京西武百货店举办规模庞大的中国博览会,期间包括我的个人展,作品都是用墨彩抒写的祖国山川。在展览即将闭幕的庆贺晚宴上,西武社长山崎光雄先生向我提出
物流节点企业间的协同是供应链物流管理的核心问题之一,信息共享能促进企业间的协同。文章提出了基于物流信息共享的协同激励模型,该模型引入了信息共享评价因子和与外界环境相