霍译本相关论文
《红楼梦》是我国文学艺术百花园中的一朵奇葩,是中国古典小说发展的最高峰,对《红楼梦》的研究已经成为一门专门的学问:红学。自2......
学位
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法.在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻......
期刊
中医食养文化讲究阴阳五行、顺应四时,主张食补重于药治、饮食适中.《红楼梦》作为一部百科全书式的小说,包含了丰富的中医食养文......
《红楼梦》四大名著之一,也被誉为四大名著之最,是一部集大成的百科全书型著作。在第三回中,曹雪芹用了大量精炼到位的四字格、对......
本文选择霍克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红......
《红楼梦》对文字游戏的偏好是构成红楼魅力的因素之一。能否成功地再现原作中文字游戏的风格,使译文从内容到形式、乃至读者感受......
本文旨在考察《红楼梦》前80回霍克思英译本语用标记语I think的使用特点和原因.本文采取定量和定性相结合的研究方法,并通过与杨......
《红楼梦》霍译本早期西方译评是指霍译本首卷问世后,《泰晤士报文学增刊》《亚洲研究》等英美高层次刊物,在1974-1976年间刊发的4......
本文通过对《红楼梦》的程乙本原著与霍译本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》的霍译本中有关贾宝玉的人......
《红楼梦》中的江淮方言,体现一定地域文化特色.依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,研究显示霍译本在处理江淮方言时......
摘 要:《红楼梦》位列中国四大名著之首,是中国古典小说的巅峰之作。迄今为止,这部经典已被译为多个语种,而在所有英译本中,唯有霍克斯......
伦理学是一门具有广泛渗透力的学科,任何人类活动、任何学科的研究工作事实上都会涉及到伦理问题。翻译伦理给翻译研究提供了一个......
在传统的评价翻译的标准中,忠实通顺一直是首要原则。在原著为中心的翻译理论的影响下,为了忠实地传达作者的意图,译者只得隐身,尽......
《好了歌》是《红楼梦》的魂,是《红楼梦》主题思想的浓缩精华。英译《红楼梦》自然要抓住这一灵魂。本文主要从霍、杨两个译本入手......
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不......
意义即概念化,是基于体验和认知加工的心智现象,是主客互动的结果。Langacker(1987:183)依据语言表达式语义标示实体的性质,将语义......
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版......
翻译文化观即从文化的角度看翻译,其中包括宏观、中观和微观三个具体层面。文章简要讨论了微观层面的异化和归化,即对于具有鲜明独......
霍克斯所译《红楼梦》一直被认为主要采用“归化”的翻译策略,但根据“归化”与“变通”的概念,并分析霍译本中的具体译例,霍克斯使用......
《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语......
作为中国文学的杰出代表,章回体小说《红楼梦》因其艺术价值及社会意义一直都倍受关注,被译为多种语言过其实广泛流传于世界各地。其......
本文用语料库方法从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比考察了《红楼梦》及其两个英译本的词汇特征。研究显示,两个英译本......
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在《红楼梦》第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、......
从“翻译适应选择论”的“三维”转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以“充分性”原则为理论预设,它的翻译批评视角是以“......
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起......
<正>《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·......
《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书中描述的饮食文化鲜活地反映出我国古代封建社会中统治阶级的奢侈......
该文通过对《红楼梦》第二十八回两个英文版译文的比较分析,探讨了这两个译本在翻译策略和翻译原则上的差异,究其原因,主要是受到......
比较《红楼梦》两种英译本,通过阐述归化与异化两种翻译策略,读者会发现归化与异化并不矛盾,任何译本都是两者结合的结果。译者应......
古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶......
译者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素。然而长期以来,在传统的文本中心翻译理论的影响下,为了忠实的传达作者的意图,译者不得不......
作为翻译活动的主体,以及民族文化构建的重要参与者,译者及其主体性在传统翻译研究中长期被忽视。随着翻译研究的“文化转向”,翻......
《红楼梦》是中国古典文学的高峰,几乎涵盖了中国文化的各个方面。而称谓语作为人们日常生活中必不可少的部分在书中也是起着重要......
中国小说的译作作为沟通中西方文化的桥梁和推动中华文化走向世界的载体,起到至关重要的作用。鉴于西方读者对中国古典小说的理解......
《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之......
本文采用语料库的研究方法,对《红楼梦》的霍译本与杨译本中王熙凤的语言特征的翻译进行研究,并对比两个译者的翻译风格。本文发现......
《红楼梦》中的江淮方言,体现一定地域文化特色。依据自建"《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库",研究显示霍译本在处理江淮方言时采......
作为最为常见的修辞技巧,双关语蕴含幽默,体现智慧。其定义虽莫衷一是,余者则大同小异,类别大体有五:同音双关、近音双关、同词异......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过。实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂......
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”〔香港〕洪涛1.引论《红楼梦》的两个英语全译本——霍克思、闵福德译本①和杨宪益......
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响......
基于自建《红楼梦》语料库,运用定性分析与定量分析相结合的方法,通过计算机统计手段,对《红楼梦》中“冷笑”一词在原著及霍克斯、闵......
翻译,作为一种交流的工具,不仅仅是两种语言之间的转换,还是两种不同文化之间的交流。称谓语是一种语言现象,更是一种文化现象。中......