论文部分内容阅读
礼貌作为一种社会文化现象和人类交际的基本社会准则,在跨文化交际的翻译活动中的作用不容忽视。本文旨在借鉴等值翻译的内涵、言语行为理论和礼貌原则等的研究成果,并结合英汉语言的礼貌应用文化差异,探讨英汉篇章层面的礼貌等值。语言的文化差异性决定了英汉翻译中的礼貌等值的相对性及言语行为中言外之力等值翻译的相对性,因此应采取适当的翻译策略,以求达到最大限度的礼貌等值。
Politeness, as a social and cultural phenomenon and the basic social norms of human communication, can not be ignored in the translating activities of intercultural communication. The purpose of this essay is to draw on the research results of equivalent translation, speech act theory and politeness principle, and to apply the cultural differences between English and Chinese in terms of courtesy and to discuss the politeness of English and Chinese chapters. The cultural difference of language decides the relativity of the equivalence of politeness in English-Chinese translation and the relative translation of equivalence in speech act. Therefore, appropriate translation strategies should be adopted in order to achieve the maximum of politeness.