论文部分内容阅读
摘要: 科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
关键词: 科技英语翻译形译意译音译意音兼译
世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。
科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:
Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings——this is all the work of science.
译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理——这就是全部的科学工作。
译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
1.意译法
意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。
如:
(1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
(2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
(3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
(4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
(5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
(6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
(8)codecs(=coder decoder):编码译码器
1.2前缀例词
如:
(1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
aerosphere大气局。
(2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
(3)auto-自动,自
autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
(4)centi-百分度的厘
centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
(5)cross交叉,相互
crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
(6)di-(=双、偶)
diode(二极管),dipole(偶极子)。
(7)poly-多、复、聚
polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
(8)semi半
semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
(9)tele远、电
telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
(10)trans横越,转换
transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
1.3后缀例词。
如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。
(2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。
(3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
(4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。
(5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。
(6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。
(7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。
2.音译法
有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。
2.1计量单位一般用音译。
如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);
caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);
hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);
maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);
Volt伏特(电压单位)。
2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。
如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);
morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。
2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。
如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);
maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);
radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);
sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);
Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
“莱塞”。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大)。
3.音意兼译法
在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。
3.1音译后加上意译的词。
如:beer 啤酒,card卡片。
3.2有时部分意译,部分音译。
如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。
3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。
如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);
Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
Franklin antenna(富兰克林天线)。
4.形译法
用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。
4.1用汉语词汇表达形状。
如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
I-steel(I字钢),T-square(T字尺);
U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);
X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);
y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);
heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);
stepped waveguide(阶梯形波导)。
4.2有时保留型号、牌号、商标不译。
因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:
Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。
参考文献:
[1]谭载喜.翻译是一门科学.翻译通讯,1982,(4).
[2]刘重德.浅谈翻译的忠实性.翻译通讯,1982,(4).
[3]罗兴典.翻译标准与“信的原则”.大连外国语学院出版社,1984.4.
关键词: 科技英语翻译形译意译音译意音兼译
世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。
科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:
Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings——this is all the work of science.
译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理——这就是全部的科学工作。
译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
1.意译法
意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。
如:
(1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
(2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
(3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
(4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
(5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
(6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
(8)codecs(=coder decoder):编码译码器
1.2前缀例词
如:
(1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
aerosphere大气局。
(2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
(3)auto-自动,自
autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
(4)centi-百分度的厘
centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
(5)cross交叉,相互
crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
(6)di-(=双、偶)
diode(二极管),dipole(偶极子)。
(7)poly-多、复、聚
polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
(8)semi半
semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
(9)tele远、电
telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
(10)trans横越,转换
transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
1.3后缀例词。
如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。
(2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。
(3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
(4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。
(5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。
(6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。
(7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。
2.音译法
有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。
2.1计量单位一般用音译。
如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);
caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);
hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);
maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);
Volt伏特(电压单位)。
2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。
如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);
morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。
2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。
如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);
maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);
radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);
sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);
Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
“莱塞”。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大)。
3.音意兼译法
在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。
3.1音译后加上意译的词。
如:beer 啤酒,card卡片。
3.2有时部分意译,部分音译。
如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。
3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。
如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);
Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
Franklin antenna(富兰克林天线)。
4.形译法
用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。
4.1用汉语词汇表达形状。
如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
I-steel(I字钢),T-square(T字尺);
U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);
X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);
y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);
heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);
stepped waveguide(阶梯形波导)。
4.2有时保留型号、牌号、商标不译。
因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:
Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。
参考文献:
[1]谭载喜.翻译是一门科学.翻译通讯,1982,(4).
[2]刘重德.浅谈翻译的忠实性.翻译通讯,1982,(4).
[3]罗兴典.翻译标准与“信的原则”.大连外国语学院出版社,1984.4.