科技英语翻译技巧的探讨

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liusheng123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
  关键词: 科技英语翻译形译意译音译意音兼译
  
  世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。
  科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:
  Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings——this is all the work of science.
  译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理——这就是全部的科学工作。
  译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
  显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
  
  1.意译法
  
  意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
  
  1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。
  如:
  (1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
  (2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
  (3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
  (4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
  (5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
  (6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
  (7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
  (8)codecs(=coder decoder):编码译码器
  
  1.2前缀例词
  如:
  (1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
  aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
  aerosphere大气局。
  (2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
  antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
  (3)auto-自动,自
  autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
  (4)centi-百分度的厘
  centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
  (5)cross交叉,相互
  crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
  (6)di-(=双、偶)
  diode(二极管),dipole(偶极子)。
  (7)poly-多、复、聚
  polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
  (8)semi半
  semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
  (9)tele远、电
  telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
  (10)trans横越,转换
  transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
  
  1.3后缀例词。
  如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学)。
  (2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐)。
  (3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
  (4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机)。
  (5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学)。
  (6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性)。
  (7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性)。
  
  2.音译法
  
  有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。
  
  2.1计量单位一般用音译。
  如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);
  caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);
  hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);
  maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);
  Volt伏特(电压单位)。
  
  2.2近年来所采用的新材料,一般用音译。
  如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);
  morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙)。
  
  2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。
  如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);
  maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);
  radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);
  sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);
  Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
  “莱塞”。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大)。
  
  3.音意兼译法
  
  在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。
  
  3.1音译后加上意译的词。
  如:beer 啤酒,card卡片。
  
  3.2有时部分意译,部分音译。
  如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车)。
  
  3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。
  如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);
  Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
  Franklin antenna(富兰克林天线)。
  
  4.形译法
  
  用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。
  
  4.1用汉语词汇表达形状。
  如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
  I-steel(I字钢),T-square(T字尺);
  U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);
  X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);
  y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);
  heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);
  stepped waveguide(阶梯形波导)。
  
  4.2有时保留型号、牌号、商标不译。
  因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:
  Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
  当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。
  
  参考文献:
  [1]谭载喜.翻译是一门科学.翻译通讯,1982,(4).
  [2]刘重德.浅谈翻译的忠实性.翻译通讯,1982,(4).
  [3]罗兴典.翻译标准与“信的原则”.大连外国语学院出版社,1984.4.
其他文献
摘要: 本文论述了在语言教学中培养学生积极情感的必要性及教师情感的重要性,同时提出了在英语教学中利用情感因素的具体途径。  关键词: 英语教学 情感因素具体途径    现代教学理论认为,情感是非智力因素,它提倡每一个教学阶段和每一门学科都应该关注学生的情感。心理学研究表明:人只有在和谐、愉快、积极进取的心理氛围中才有可能发挥其才能。积极的情感态度是健全人格必备的品质。关注学生情感态度的发展已成为基
该文介绍了新开发的粗、半精加工铸铁用可转位密齿铣刀,并对此种铣刀的冷、热加工工艺作了探讨。从切削效果来看,铣刀性能与国外同类产品相当,可以在轻、轿发动机生产线及其它各
该文介绍了在微机上利用AutoCAD开发可转位立铣刀CAD/CAM一体化系统的过程中参数化结构设计、刀位方件自动生成、后置处理及加工过程仿真等主在问题的解决方法,并通过加工试验验证了方法的可
摘要: 高职院校的学生综合素质不高,大部分学生英语基础较差,在复习中,教师要通过抓好词汇复习,重视阅读、作文训练等方面提高英语复习效率。提高了学生的复习效率,不仅能增加通过率,还能提高学生学习英语的兴趣,为学生将来的就业提供强有力的保障。  关键词: 高职学生英语复习效率提高有效措施    21世纪是科学技术进一步迅速发展的时代,是国际间综合国力竞争的时代,是人才竞争的时代。近年来,国家教育部确立
国内外经济增长缓慢和2013年新增供应的压力,广州首季商用地产市场总体基调平稳。4月15日,国家统计局公布的一季度数据有喜有忧,GDP增速7.7%,而居民收入实际增长6.7%,跑输GDP
在阅读教学中学生常常会遇到困惑,不是语言点的问题,而是有关人文、历史等方面的问题。在英语阅读教学过程中,如果学生对文本中所包含的意蕴很迷茫,不能通过阅读顺利地获得,教师就可以立足教材,发掘教科书和教辅资料的功能,适当拓展文本所描述的内容,拓宽学生知识面。同时鼓励学生以“学”为中心,进行研究性学习,帮助学生整体地理解原文。中学生求知欲旺盛,好奇心强,如果教师能适时引导,学生会很愉快地继续进行学习活动
采用反相高效液相色谱法,以甲醇:水=50:50(V/V)为流动相,苯乙酮为内标物,测定了3%克百威颗粒剂中克百威的含量,该法精密度S=0.068,RSD=2.1%,回收率为98.2%~99.2%。