论文部分内容阅读
语场指语言发生的环境;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与者之间的关系。本文探讨了这三方面在《红楼梦》翻译中的重要指导作用,并指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使译文与原文实现语域对等。
Discourse refers to the environment in which language occurs; language refers to the channel or medium of language communication; and the term refers to the relationship between participants. This paper explores the important guiding role of these three aspects in the translation of A Dream of Red Mansions and points out that in the process of translating, the translator must pay attention to enabling the translated text to display the register features of the original text, and to properly express the situational rhetoric Habitat, so that the translation and the original text to achieve domain equivalence.