论文部分内容阅读
摘 要:翻译课程作为外语教学的核心课程之一,对培养应用型、实践型、复合型人才具有十分重要的作用。尤其是在当前中国经济转型期,对译者的需求越来越大。如何培养适应社会发展、满足社会需求的翻译人才,是高等教育必须面对的关键任务。本文试图探讨这种新形式的交互式翻译方法对于翻译硕士教学实践的现实指导意义。通过这一分析,我们试图对传统的翻译课程进行改革,以增进师生之间的关系和亲密感,培养真正具有创新能力和翻译能力的应用型人才。
关键词:交互式教学模式;翻译课堂;数字化创新
一、高校翻译硕士教学的现状
我国翻译硕士研究生教育自2007年在北京大学等15所高校试行以来,发展迅速。截止至2018年3月,全国MTI培训高校增至249所,翻译硕士研究生由最初的几百人增加到累计5.3万人。随着学生数量的激增,我国英语专业研究生的翻译教学效果仍不尽如人意。其中一个重要的原因是我们的翻译教学仍然沿用传统的“填鸭式”教学模式,对翻译教学的方法还缺乏统一的认识。鉴于此,笔者认为有必要反思传统的翻译教学模式,在翻译课堂中引入课堂网络。
二、传统教学模式的反思
传统的翻译教学继承了行为主义的教学理念,认为语言习得就是通过不断强化刺激反应来加深印象。讲师过度注重对一些词和短语的解释,这可能会导致学生产生部分误解,限制他们的翻译。传统的教学模式过分强调对翻译的整体认识和宏观把握,导致学生对翻译的片面理解。
在这种模式下,翻译知识是由讲师直接灌输给学生的,这可能会使知识难以“消化”。学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣,激发学生的内在学习动机。传统的翻译教学模式过分强调讲师在“教”中的作用,忽视了学生在“学”中的作用。老师控制着课堂,学生们上课不积极表现。学生做完习题后,老师逐字逐句批改。最后,老师总结了翻译理论、翻译技巧和翻译策略。学生的主观能动性难以发挥,创新意识不强。因此,学生很容易丧失学习动机,影响最终的教学效果。分析哲学家维特根斯坦曾指出,翻译是一种涉及两种语言转换的“语言游戏”,翻译教学也是一种需要师生积极互动和参与的“语言游戏”。翻译讲师的主要任务是促进互动,营造互动氛围。
三、“交互式”教学模式在翻译硕士教学中的应用
(一)交互式教学模式概述
交互式教学是在宏观教学情景下、教学平台上,讲师的教与学生的学围绕某个课题进行平等交流、自主互动的一种新型教学方法。交互一词本是计算机术语,意为将系统通过接受并处理来自终端的信息,再输出的过程,同样,这个过程可以生动形象地应用于翻译教学实践之中。这种新型的教学模式,不是采用古老的讲师一言堂的传统教学模式,而是充分发挥学生的主体地位,将学生置于学习的优先主动位置,让学生自己探索翻译理论、知识内容,不只是字句重复,而是将新旧知识联系起来,达到举一反三的效果;同时,讲师还要有针对性地引导学生,调动学生探究学习的积极性、主动性和创造性。
交互式教学模式呼唤新型的师生关系,提倡民主平等、融洽和谐、共创快乐的师生关系,讲师不再只是注重学生的考试成绩,而是更加关注长远的全面发展和素质教育。此外,交互式教学模式还彰显人的发展本质,完成自我实现,更加注重人文关怀和情感培育,让学生在学习过程中体验到自我学习、探究的快乐和意义,塑造学生良好的人格。
(二)交互式教学模式对于提升翻译硕士能力的指导意义
1.更新教育理念,培养学生创新思维和自学兴趣
讲师实施交互式教学模式,首先要做到转变自己的教育思维和理念,改变原先讲师为主导的传统教育思想,把课堂还给学生,让学生积极参与课堂互动,充分调动学生的积极性、主动性和创造性,发挥学生的学习热情,提升学生的学习兴趣。
在英语翻译课堂中,讲师采用新型的交互式教学模式,可以让学生自己探索翻译过程中的一些心得、体会,从而摸索出属于自己的翻译方法、技巧,领悟翻译理论知识,相比传统的讲师灌输知识的陈旧方法,这种新型教学模式能够培养学生在翻译学习中的创新思维和自学兴趣,让学生学会动脑,积极思考。
2.注重师生交流、互动,“寓乐于教”
在交互式教学模式中应用的过程中,讲师和学生应积极地交流、互动,这不仅有利于讲师更直接地传授课堂新知识,还有助于讲师接收学生的反馈信息,了解学生的学习进度和现阶段情况,并且通过采納建议,不断完善自己的教学管理模式。
讲师可以采用多种互动方式和措施,例如,在课前阶段,讲师可以利用网络平台进行问卷调查或对学生进行调查。在全面了解学生情况后,结合自己积累的教学经验和每学期的教学目标,讲师可以选择制定教学计划。在课上,讲师可以在教学过程中不断监控学生的学习动态,并通过互联网参与学生的交流。尤其是在课堂上进行翻译实践时,学生可以充分利用网络进行信息检索、网上讨论、作业批改和相互交流。
3.利用新媒体等多种教学手段,提高教学实践水平
英语翻译课程包括理论教学和实践教学两部分。理论教学注重知识的讲解,以便更好的向学生传授知识。英语翻译实践教学注重学生的实际操作和情感体验,通过实践更好地理解和运用翻译知识。这些都是为了实现英语翻译理论教学与实践教学的有机结合,促进英语翻译教学质量的提高。
讲师合理地利用新媒体等多种教学手段,可以提升翻译课堂的教学水平。翻译课程可以在安装了数字化教学平台的网络交互式语言实验室中进行。讲师可以使用翻译教学软件在数字化教学平台上进行实践教学,如Trados。网络互动语言实验室利用互联网和教学平台,实现讲师与学生在整个教学过程中的完整互动。此外,基于语料库的翻译教学法是一种有效的教学方法,它符合以学生为中心的教学理念,可以弥补传统教学方法的不足。采用语料库教学法时,教师不再是知识的传授者,更重要的是教学活动的组织者、设计者和指导者。学生是研究者和参与者,通过“做中学”活动,发现和总结语言运用的特点和规律,有利于培养学生的问题解决能力和合作、互动、开放的学习能力。
四、结束语
教学是一门深奥的学问,只有采用合理的方法,才能实现教师“教”与学生“学”的双赢。交互式教学模式的建构,可以有效地改进传统教学模式的弊端,调动学生的探究兴趣,值得我们引以为鉴。
参考文献:
[1]石伟萍.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].江西电力职业技术学院学报,2019(32).
[2]黄颖.交互式教学模式在大学英语教学中的应用[J].中国科教创新导刊,2008(16):144.
[3]封一函. 教室网络中的交互式翻译教学[J].中国翻译,2001(22).
关键词:交互式教学模式;翻译课堂;数字化创新
一、高校翻译硕士教学的现状
我国翻译硕士研究生教育自2007年在北京大学等15所高校试行以来,发展迅速。截止至2018年3月,全国MTI培训高校增至249所,翻译硕士研究生由最初的几百人增加到累计5.3万人。随着学生数量的激增,我国英语专业研究生的翻译教学效果仍不尽如人意。其中一个重要的原因是我们的翻译教学仍然沿用传统的“填鸭式”教学模式,对翻译教学的方法还缺乏统一的认识。鉴于此,笔者认为有必要反思传统的翻译教学模式,在翻译课堂中引入课堂网络。
二、传统教学模式的反思
传统的翻译教学继承了行为主义的教学理念,认为语言习得就是通过不断强化刺激反应来加深印象。讲师过度注重对一些词和短语的解释,这可能会导致学生产生部分误解,限制他们的翻译。传统的教学模式过分强调对翻译的整体认识和宏观把握,导致学生对翻译的片面理解。
在这种模式下,翻译知识是由讲师直接灌输给学生的,这可能会使知识难以“消化”。学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣,激发学生的内在学习动机。传统的翻译教学模式过分强调讲师在“教”中的作用,忽视了学生在“学”中的作用。老师控制着课堂,学生们上课不积极表现。学生做完习题后,老师逐字逐句批改。最后,老师总结了翻译理论、翻译技巧和翻译策略。学生的主观能动性难以发挥,创新意识不强。因此,学生很容易丧失学习动机,影响最终的教学效果。分析哲学家维特根斯坦曾指出,翻译是一种涉及两种语言转换的“语言游戏”,翻译教学也是一种需要师生积极互动和参与的“语言游戏”。翻译讲师的主要任务是促进互动,营造互动氛围。
三、“交互式”教学模式在翻译硕士教学中的应用
(一)交互式教学模式概述
交互式教学是在宏观教学情景下、教学平台上,讲师的教与学生的学围绕某个课题进行平等交流、自主互动的一种新型教学方法。交互一词本是计算机术语,意为将系统通过接受并处理来自终端的信息,再输出的过程,同样,这个过程可以生动形象地应用于翻译教学实践之中。这种新型的教学模式,不是采用古老的讲师一言堂的传统教学模式,而是充分发挥学生的主体地位,将学生置于学习的优先主动位置,让学生自己探索翻译理论、知识内容,不只是字句重复,而是将新旧知识联系起来,达到举一反三的效果;同时,讲师还要有针对性地引导学生,调动学生探究学习的积极性、主动性和创造性。
交互式教学模式呼唤新型的师生关系,提倡民主平等、融洽和谐、共创快乐的师生关系,讲师不再只是注重学生的考试成绩,而是更加关注长远的全面发展和素质教育。此外,交互式教学模式还彰显人的发展本质,完成自我实现,更加注重人文关怀和情感培育,让学生在学习过程中体验到自我学习、探究的快乐和意义,塑造学生良好的人格。
(二)交互式教学模式对于提升翻译硕士能力的指导意义
1.更新教育理念,培养学生创新思维和自学兴趣
讲师实施交互式教学模式,首先要做到转变自己的教育思维和理念,改变原先讲师为主导的传统教育思想,把课堂还给学生,让学生积极参与课堂互动,充分调动学生的积极性、主动性和创造性,发挥学生的学习热情,提升学生的学习兴趣。
在英语翻译课堂中,讲师采用新型的交互式教学模式,可以让学生自己探索翻译过程中的一些心得、体会,从而摸索出属于自己的翻译方法、技巧,领悟翻译理论知识,相比传统的讲师灌输知识的陈旧方法,这种新型教学模式能够培养学生在翻译学习中的创新思维和自学兴趣,让学生学会动脑,积极思考。
2.注重师生交流、互动,“寓乐于教”
在交互式教学模式中应用的过程中,讲师和学生应积极地交流、互动,这不仅有利于讲师更直接地传授课堂新知识,还有助于讲师接收学生的反馈信息,了解学生的学习进度和现阶段情况,并且通过采納建议,不断完善自己的教学管理模式。
讲师可以采用多种互动方式和措施,例如,在课前阶段,讲师可以利用网络平台进行问卷调查或对学生进行调查。在全面了解学生情况后,结合自己积累的教学经验和每学期的教学目标,讲师可以选择制定教学计划。在课上,讲师可以在教学过程中不断监控学生的学习动态,并通过互联网参与学生的交流。尤其是在课堂上进行翻译实践时,学生可以充分利用网络进行信息检索、网上讨论、作业批改和相互交流。
3.利用新媒体等多种教学手段,提高教学实践水平
英语翻译课程包括理论教学和实践教学两部分。理论教学注重知识的讲解,以便更好的向学生传授知识。英语翻译实践教学注重学生的实际操作和情感体验,通过实践更好地理解和运用翻译知识。这些都是为了实现英语翻译理论教学与实践教学的有机结合,促进英语翻译教学质量的提高。
讲师合理地利用新媒体等多种教学手段,可以提升翻译课堂的教学水平。翻译课程可以在安装了数字化教学平台的网络交互式语言实验室中进行。讲师可以使用翻译教学软件在数字化教学平台上进行实践教学,如Trados。网络互动语言实验室利用互联网和教学平台,实现讲师与学生在整个教学过程中的完整互动。此外,基于语料库的翻译教学法是一种有效的教学方法,它符合以学生为中心的教学理念,可以弥补传统教学方法的不足。采用语料库教学法时,教师不再是知识的传授者,更重要的是教学活动的组织者、设计者和指导者。学生是研究者和参与者,通过“做中学”活动,发现和总结语言运用的特点和规律,有利于培养学生的问题解决能力和合作、互动、开放的学习能力。
四、结束语
教学是一门深奥的学问,只有采用合理的方法,才能实现教师“教”与学生“学”的双赢。交互式教学模式的建构,可以有效地改进传统教学模式的弊端,调动学生的探究兴趣,值得我们引以为鉴。
参考文献:
[1]石伟萍.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].江西电力职业技术学院学报,2019(32).
[2]黄颖.交互式教学模式在大学英语教学中的应用[J].中国科教创新导刊,2008(16):144.
[3]封一函. 教室网络中的交互式翻译教学[J].中国翻译,2001(22).