论文部分内容阅读
随着国际间语言交流的进一步增加,文学翻译工作也进行了一定的调整,使用平行语料库的方式成为现阶段翻译的主要方式。语料库的使用为英汉互译的发展提供必要的支持,也为翻译提供了新的途径和方式。同时也有助于翻译人员掌握更加全面的翻译方法,在文学作品的翻译中打破传统翻译方式的束缚,对文学作品进行更加自然流畅的叙述,符合中外文化的需要,为读者提供更加舒适的阅读方式。本文以《德伯家的苔丝》三译本为例,对语料的英汉翻译进行研究,并对其中不同的翻译手法进行分析。
With the further increase of international language exchange, literary translation work has also been adjusted to some extent. The use of parallel corpora has become the main mode of translation at this stage. The use of corpus provides the necessary support for the development of English-Chinese mutual-translation and provides new ways and means for translation. At the same time, it also helps translators to master more comprehensive translation methods, to break the shackles of traditional translation methods in the translation of literary works, to make narration of literary works more natural and fluid, to meet the needs of Chinese and foreign cultures, and to provide readers with more comfortable reading methods . Taking the Tess of the Tiberian family as an example, this thesis studies the translation of the corpus into English and Chinese and analyzes the different translation techniques.