论文部分内容阅读
经济全球化从一个方面助推了旅游业的全球发展。在旅游业的发展过程中,旅游网站的重要性逐渐凸显。旅游网站成为新型的旅游信息平台,提供了更为丰富的信息和更加合理的经营方式。游客可以在网站里获取景点介绍,食宿和交通信息,旅游攻略以及游记评论。旅游网站能有效地整合旅游资源,因此比传统的旅游企业进行的纸质宣传或者广告宣传等其他形式的宣传方式更加受到游客的青睐。为此,众多的旅游企业纷纷建立网站进行宣传,吸引游客,并加强双语乃至于多语建设,对旅游网站文本进行翻译,以此扩大受众,吸引外国游客。“猫途鹰”作为全球大型旅游网站之一,在全球49个市场设有分站。来自各个国家和地区的游客使该网站的月均独立访问量达到4.15亿。该网站集聚了大量游客的锦囊妙计,以此来帮助下一个游客对于目的地的选择以及目的地的各种旅游信息,包括吃住行等。然而,面对如此繁杂的旅游信息和庞大的受众群体,旅游网站翻译质量亟待提升。生态翻译学将生态和翻译学结合在一起,对翻译实践活动进行跨学科研究。该理论由胡庚申教授首次提出,是一门新兴的解释性强的翻译理论。该理论确定了译者的中心地位,同时将翻译过程视为译者对于不同翻译生态环境的选择和适应过程,即强调翻译过程中的适应性选择与选择性适应,认为只有当译者对原文的翻译生态环境做出选择性适应,才能对译文做出适应性选择。生态翻译学中的“三维转换”主要从语言,文化和交际层面对翻译文本进行指导和研究。目前,生态翻译学在实用性翻译中应用广泛,学者们将该理论引入旅游翻译中,用以指导旅游文本的翻译工作。因此,本论文以生态翻译学为指导,研究“猫途鹰”网站旅游文本的翻译问题。论文通过案例分析,并结合网站文本功能与特殊性,从生态翻译学视角探析“猫途鹰”网站文本翻译中的“三维转换”问题。通过研究,论文认为:译者在翻译活动中应主动适应旅游网站的“生态环境”,并根据“猫途鹰”网站文本功能及特殊性做出“适应性选择”,提升旅游网站文本翻译质量,提高旅游网站的服务能力,吸引更多游客,以实现旅游文化的海外宣传和文化交际目的。