汉英语体翻译研究的一个误区

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q28100125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
探讨语体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。语(文)体不同,翻译所应采用的目的语风格也不同。同是口语体,英汉两种语言的外在表现形式并不一样。那么,译文是应该与源语文体的实质对应,还是与源语文体的外在形式对应?作者对此进行了深入探讨与思考。 To explore the style translation, we can not ignore the essential features of the source language and the target language. Language (body) is different, the translation should be used in the style of the target language is also different. The same is the colloquialism, English and Chinese two kinds of external manifestations of the language is not the same. So, should the translation correspond to the essence of the source language style or to the external style of the source style? The author has conducted in-depth discussions and reflections.
其他文献
无论是为政府大楼还是高级购物场所起草项目,环境标识的设计者和制作者都知道,好的路标对于行走于该建筑物内的行人是非常重要的。同时,一些零售商、政府官员和地产经理人认
用基本经济制度或经济体制作为划分历史时期的主要标准,中国工业50年的发展进程可以概括为以下四个时期。(一)新民主主义社会的工业经济(1949年10月~1952年)从生产力的角度来看,这个时期就是国民
阅读是初中语文教学的重要组成部分,有效的阅读训练能提升学生的阅读能力,使学生的阅读思维更加灵活与多变,对于语文整体教学质量的提升十分关键.因此,本文笔者基于目前初中
党的十五大以来,各级政府和广大企业认真贯彻江泽民总书记提出的“要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对国有企业实施战略性改组”的精神,加快了对国有企业实施战
10 月7 日,中国社科院召开中国经济形势分析与预测1999 年秋季座谈会.会上,特邀著名经济学家、社科院顾问刘国光同志就当前经济形势谈了几点看法.现将其发言要点整理摘报如下