论文部分内容阅读
探讨语体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。语(文)体不同,翻译所应采用的目的语风格也不同。同是口语体,英汉两种语言的外在表现形式并不一样。那么,译文是应该与源语文体的实质对应,还是与源语文体的外在形式对应?作者对此进行了深入探讨与思考。
To explore the style translation, we can not ignore the essential features of the source language and the target language. Language (body) is different, the translation should be used in the style of the target language is also different. The same is the colloquialism, English and Chinese two kinds of external manifestations of the language is not the same. So, should the translation correspond to the essence of the source language style or to the external style of the source style? The author has conducted in-depth discussions and reflections.