【摘 要】
:
随着信息技术的迅猛发展,广播电视网、电信网和计算机网正在渗透、融合,信息网络的带宽正在高速扩展,信息传播的方式正在发生重大变革,从而使内容贫乏问题逐渐成为信息产业发
论文部分内容阅读
随着信息技术的迅猛发展,广播电视网、电信网和计算机网正在渗透、融合,信息网络的带宽正在高速扩展,信息传播的方式正在发生重大变革,从而使内容贫乏问题逐渐成为信息产业发展的瓶颈。有专家指出,当代信息革命已经从“硬件为王”走过了“软件为王”的转型过程,正从“网络为王
With the rapid development of information technology, the radio and television networks, telecommunication networks and computer networks are infiltrating and integrating. The bandwidth of information networks is expanding rapidly and the mode of information transmission is undergoing major changes. As a result, the problem of poor content has gradually become the development of the information industry bottleneck. Some experts pointed out that the contemporary information revolution has gone from “hardware as the king” through the process of “software as the king,” the transition process, and from the "network as the king
其他文献
最近,一位从事阿拉伯语教学的朋友告诉我,目前一部分学习阿语的学生中存在着一种看法,即认为阿语翻译并不难,学到的一点知识已够用了,当个劳务翻译更是绰绰有余。联系自己多
近年来,一些地方人民法院上网公布生效裁判文书,意在落实审判公开,提高司法透明度,达到司法为民的目的。但有人认为,裁判文书中涉及当事人可识别性的个人信息,如果全面公开,
我们暨南大学共有七十多个班要上公共英语课,而教师缺额达十多名,短期内无法补足名额。除人力不足外,还有别的问题:尽管不少教师努力改革教学方法,取得了较好的效果,但多数
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download and view, this article does not support online access to view profile.
修辞是运用语言文字表达思想感情的技巧。讲究修辞是使译文达到准确、鲜明、生动的一种重要手段。从这方面说,笔者觉得朱乃长等同志对ENGLISH FOR TODAY,Book4的汉译是颇为
这二个词都是既可以作名词用,又可以作形容动词用,意义上都包含有“想做什么就做什么”的意义。查一下日汉辞典,也可发现,一部分的汉语解释是相同的。其实,这两个词的概念有
与诸如C o g n o s、B u s i n e s sObjects、SAS Institute以及Hyperion等这类B I软件厂商的观点一致,Gartner预测,在未来五年,商务智能市场将出现“爆炸性的发展”。Gartn
外语教学在过去的十年中发生了很大的变化。今天,教师们面对着五花八门的教学法和技巧,要从这些令人眼花缭乱且又常常互相矛盾的方法和技巧中作出明智的选择,教师们必须能够
计算机软件是计算机程序以及程序运行时所需的数据及相关的文档。而计算机软件产品是将计算机软件(母版)“附着”于实物(如光盘)形成的商品。计算机软件具有以下特点:(1)计算
开平(开滦)煤矿系“中国近代煤炭工业的源头”。1900年的“庚子事变”中,西方侵略者利用八国联军侵华,趁清朝矿局督办张翼托管保矿的时机,内外勾结,通过各种隐秘诡诈的手段骗