论“直接销售”与“直销”翻译中的区别

来源 :现代商贸工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nbxtihc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在国际商务英語翻译中,经常出现把“直接销售”、“直销”及其二者翻译完全等同的现象。二者及其翻译虽有共同点,但并不是绝然相等的。结合教学实践,对此现象进行简单分析和总结。
  关键词:直接销售;直销;翻译
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16723198(2009)22011002
  
  在王玉章编著的《现代国际商务英语》第一课“Marketing Abroad”中,有如下一句话:
  “Direct selling means having direct communication between a representative of the exporting company(whether he is the export manager, a traveling salesman or an officer of a branch or subsidiary abroad)and the buyer.”(下划线为作者所加)此句译为:直接销售,即出口商的代表(不论是出口经理、旅行推销员,还是海外公司或子公司的职员)与买主直接进行通讯联系。
  这里“direct selling”被翻译成了“直接销售”,但能否翻译成“直销”呢?下面我们就来谈谈这个问题。
  
  1 “direct selling”不宜译成“直销”
  
  笔者认为,此处“direct selling”不宜翻译成“直销”。倘若翻译成“直销”,则意味着其必须符合直销的定义,而事实并非如此。
  第一,我国2005年12月1日起施行的《直销管理条例》规定:“本条例所称直销,是指直销企业招募直销员,由直销员在固定营业场所之外直接向最终消费者(以下简称消费者)推销产品的经销方式。本条例所称直销企业,是指依照本条例规定经批准采取直销方式销售产品的企业。本条例所称直销员,是指在固定营业场所之外将产品直接推销给消费者的人员”。
  而在《现代国际商务英语》中的“出口商的代表”(a representative of the exporting company)与《直销管理条例》中的直销员是不同的概念。因为出口商的代表与出口商的关系跟直销员与直销企业的关系是不同的。
  第二,国际上公认的直销的定义是由世界直销协会联盟(World Federation of Direct Selling Associations)给出的:
  “Direct selling is a dynamic, vibrant, rapidly expanding channel of distribution for the marketing of products and services directly to consumers”,即“直销系将产品与服务直接行销给消费者,为一充满活力、充满生气、迅速扩张的销售渠道。”
  有专家学者根据世界直销协会联盟在其“Codes of Conduct”(“商德约法”)中的表述,归纳总结出了直销的另外一个解释性定义:
  “直销是指在固定零售店铺以外的地方(如个人住所、工作地点或其他场所),独立的营销人员以面对面的方式,通过讲解和示范方式,将产品和服务直接介绍给消费者,进行消费品的行销。”(《直销产品的价格剖析》,刘志梅、杨伟文)。
  这里有两点需要强调:一是面对面销售;二是通过讲解和示范方式。而在《现代国际商务英语》中提到的“direct selling”,虽然强调“出口商的代表与买主直接进行通讯联系”(Direct selling means having direct communication between a representative of the exporting company and the buyer),但这与直销定义里强调的“面对面销售”还是有一定差别,同时,其中也未突出“通过讲解和示范方式”。
  第三,从“direct selling”出现的上下文来看。在《现代国际商务英语》中,作者是在国际贸易的大背景下,谈论出口公司的营销方法时提到“direct selling”的。作者把国外行销的方法分为:“direct selling”、“indirect selling”和“joint ventures”等三大类。据此,“direct selling”不应翻译成“直销”。
  结合上述分析,笔者认为,上述开头一例翻译中,“direct selling”只能译成“直接销售”,而不能译成“直销”。当然这也是把“direct selling”翻译成“直接销售”的特例之一。
  
  2 直接销售与直销的关系
  
  我们知道直接销售主要是指生产企业不通过中间商销售产品,而依靠自身的销售力量将产品直接销售给最终消费者或用户。其方式主要有企业门市部、人员访问销售、广告直销、邮寄销售、电讯销售等。
  温树斌副教授在其论文《入世与直接销售业的法律规制》中提到“直销包括直接行销(直接邮购、目录购货、电话行销、电子购物等)、直接贩卖、购物服务、直接销售(单层次和多层次传销)。”张艳老师在其论文《直销与直销模式:一个整合的研究》中也把直接销售归类于直销下的无店铺直销之一种。即直销与直接销售是包含与被包含的关系。
  下面我们先看直接销售里的邮寄销售。
  在这种销售方式中,厂家首先对目标顾客进行精心筛选,然后再邮寄产品目录和销售信函给最有可能达成交易的对象。这并不符合直销的定义。据此,笔者认为直销与直接销售不是包含与被包含的关系。
  再看直接销售里的人员访问销售。
  当生产企业通过直接派出人员到顾客家中进行面对面的讲解和示范来推销产品时,这种销售方式则应属于直接销售。但是派出的销售人员中,有些则可能是销售企业的正式员工,而不是招募的直销员。根据世界直销协会联盟商德约法的规定,这种方式属于直销;但根据我国《直销管理条例》,又不属于我国法律规定的直销。因此,也不能简单地说,直接销售包括直销。
  
  3 直接销售与直销的英文翻译
  
  先让我们看看“selling”、“sale”在词典中的解释。
  (1)Selling:“the job and skill of persuading people to buy things; sales 推销(术)”(《朗文当代高级英语辞典》,外语教学与研究出版社)。
  由上可看出,“selling”强调“说服某人买某物品的工作或技巧”,侧重一种方式方法和技巧,所以可以翻译成“推销”或“推销术”;因此,笔者认为,“direct selling”宜翻译成“直销”,这既与我国的《直销管理条例》中的“直销企业招募直销员,由直销员在固定营业场所之外直接向最终消费者推销产品的经销方式”的规定相吻合,也与世界直销协会联盟中“通过讲解和示范方式将产品和服务直接介绍给消费者,进行消费品的行销”相一致。
  (2)Sale:“act of selling, the act of giving property, food, or other goods to someone in exchange for money 出售,贩卖”(《朗文当代高级英语辞典》,外语教学与研究出版社)。
  Sale:“[U] selling or being sold 卖;出售;销售;[C] act of selling something. 卖;出售;销售;”(《牛津高阶英汉双解词典》,商务印书馆 牛津大学出版社)。
  由上得知,“sale”强调的是“把所有物给某人以获取金钱”,侧重一种目的结果和动作,所以可以翻译成“出售、销售”等意思。
  因此,笔者认为,“direct sale”宜翻译成“直接销售”,而不是“直销”。下面的例子也证明了这一观点:
  “direct sale:直接销售;direct sale clause:直接销售条款;direct sale price:直接售价”(《实用英汉•汉英商务词典》,南京大学出版社,石云龙主编)。
  “direct sale price:直接销售价;direct sale clause:直接销售条款”(《外研社最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,单其昌主编)。
  “direct sale:直接销售;direct sales price:直接销售价”(《实用外贸英汉词典》,浙江大学出版社,戚云方主编)。
  综上所述,直接销售与直销在概念的内涵和外延上,虽有许多共同点,存在着交集,但也不是绝然相等的,二者并不是简单地包含与被包含的关系。在世界直销协会联盟对于直销的定义与我国《直销管理条例》有所出入的情况下,尤其应注意具体问题具体分析,不能简单地在任何语境下都把直接销售与直销等同起来;关于“direct selling”,笔者认为宜翻译成“直销”(上述王玉章的翻译除外),但在国内关于其翻译混乱无序的前提下,也应灵活处理。“direct sale”则宜翻译成“直接销售”。
  参考文献
  [1]董宣忠.试析生产企业的直接销售[J].商业经济研究,1995,(3).
  [2]温树斌.入世与直接销售业的法律规制[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2003,(1).
  [3]张艳.直销与直销模式:一个整合的研究[J].嘉应学院学报,2008,(2).
  [4]刘志梅,杨伟文.直销产品的价格剖析[J].企业技术开发,2006,(12).
  [5]王玉章.现代国际商务英语[M].天津:天津大学出版社,2004.
  [6][英]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[M].北京:商务印书馆,牛津大学出版社(中国)有限公司,2002.
  [7]英国培生教育出版有限公司编,朗文当代高级英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [8]戚云方主编.实用外贸英汉词典[M].浙江:浙江大学出版社,1989.
  [9]石云龙主编.实用英汉•汉英商务词典[M].南京:南京大学出版社,1999.
  [10]單其昌主编.外研社最新汉英对外经贸词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.
  [11]About direct selling. World Federation of Direct Selling [email protected].
  [12]Codes of conduct. World Federation of Direct Selling [email protected].
  基金项目:国家大学生创新性实验计划项目(081052013)。
  
  
其他文献
在讲授Visual FoxPro程序课时,辅助用图解的方式,分层次逐步地演绎SQL查询命令的执行过程,使得那些抽象费解的命令变得清晰而明了,让学生印象深刻,教学效果良好。
运用"高阶理论"、"社会资本理论"探讨了云南省中小企业创业者人口背景特征和企业绩效的关系。研究发现、创业者年龄和企业绩效呈抛物线形状关系,创业者先前工作经验与企业绩效呈
近十几年来,密封阀控式铅酸蓄电池由于其维护简单,使用安全,在通信行业中得以大量使用。电池是通信供电中的最后一环,它对于保障通信安全起着非常重要的作用。简要介绍了阀控式铅
介绍了在Delphi7环境下基于OLE技术和Word对象模型实现试题库试卷和答案自动生成的基本原理,并在此基础上给出了具体的实现过程。
对生命安全教育在中学体育中的开展现状进行了分析,提出中学体育教学对生命安全教育的诉求及契合,分析了中学体育教学中开展生命安全教育的可行性,并提出相应的建议和对策.旨
高温性能是沥青混合料最重要的路用性能之一。简要分析了沥青混合料高温稳定性的影响因素并提出了其车辙破坏的预估方法。
根据图形软件已有的各类消隐算法各自的优缺点,对算法的复杂度和可适用性等性能进行了分析,并探讨出改进算法的一些方法。
在L光滑拓扑空间中给出了L光滑强不定映射、强不定开映射、强不定闭映射及L光滑强半连续映射、强半开闭映射,并讨论了它们的等价刻画和相互关系。
甘谷驿油田唐80井区为特低渗透、低产、低饱和轻质油藏,油藏埋藏浅,地层温度低,在2007年9月份开始试注空气、泡沫,目前试验井组丛54.丛55增产较为显著,油井含水率明显降低,为特低渗
随着网络的盛行,一些不健康的信息也随之而来。特别是对于不健康的视频正在充斥的很大一部分青少年的心灵。而且在如今市面上流行的播放器,没有甄别的功能。对于一些认为不应该