论文部分内容阅读
【摘 要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文 化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法: 逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义 逻辑引申 语用引申 修辞性引申 概念范围的调整
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03
一、引 言
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词 又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想 的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。而语言环境又根植 于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。因 此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语 篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的 翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用 对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化 因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注 释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事, 而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就 更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就 要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义 冲突的文化因素,根据具体语篇和逻辑关系,从该词语的基本意 思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
二、引申的含义
引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和 使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。 所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组 乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些 符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实 质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、 语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
1.逻辑引申
所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语 乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因 而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本 意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用 确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可 分为抽象化引申和具体化引申。
(1)抽象化引申 英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的 引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如:
They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的 smiles and tears 本来 是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我们坚 持主 张 国际贸 易不 应 是有来 无往 。( 在原文 中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系 在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开 始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的 本义为 a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain
(Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。该词语 的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时, 我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒 海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)
(2)具体化引申 英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词
用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在 翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作 具体化的引申。例如:
The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来 是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物: “绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的 trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可 以引申为“缺点”来翻译了。)
The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英 国家庭平均每周在食品开销上多支出 13.50 英镑。(dinosaur 的本 义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞 然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的, 因此,译文这样引申是符合逻辑的。
2.语用引申
把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语 用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去 的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若 弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因 此语用学引申法宜于慎用。例如:
The new father wore a proud smile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。(这里如将原文中的 the new father 直译成“那个新父亲”,就会引起歧义。一个人不 可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能 说“继父”,而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。而且,如果将 the new father 翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实 含义,因此需要对 the new father 进行语义引申,通过语义的引申, 原文的真实含义也得到再现。
Cleverer heads than mine might have seen his drift.
比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。(drift 一 词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫 芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看 译文就明白其意。)
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍 之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语 words reserved for restroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但 这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然 开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。)
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用; 一杯水可能是生死攸关的事。(这种翻译也可以叫做增译,增译 是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加 词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文 读者明白原文所传达的意义。)
3.修辞引申
谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句 话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要 运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往 往因修辞需要而增添一些引申意义。例如:
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所 不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。(see-saw 在英 文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会 不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过 原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)
A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外 桃源。(这里英文中的 a last refuge(最后的避难所)翻译成“世 外桃源”是归化(domestication)翻译法,用“世外桃源”来翻 译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。)
He would not tell them,but kept them in suspense all day.
他不告诉 他们 ,而是使 他们 终日牵肠 挂肚 。( keep sb in suspense 是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠 挂肚”令人拍案叫绝。
4.概念范围的调整
词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大 外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。比如:
Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.
托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围 的游览区。(这里将 cloud 翻译成“孤云”是将概念缩小了。
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it.
诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!
(前一个 suffers 的外延大而内涵小,后一个 suffers 的外延小而 内涵大。)
How they bow to that Cleole because of her husband thousand pounds!
瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有 成千上万的财产!(这里将 pounds 翻译成“财产”是扩大概念。
三、词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义 的差异大小,词义引申可分为多个层次。这里简化为三个层次: 近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。 近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申, 指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引 申,则出自本义但在字面上远离本义。例如:
In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.
为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)(英 语中 large 的基本含义是“巨大的”,但当他用于修饰 pressure 时, 由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高 压”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的 large current 被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传 达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。
A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.
科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃 自己的结论。(深化)(英语中一个动词可以同时享用几个宾语, 而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于词义范围比较 狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑 两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语 语言的表达习惯。)
In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union—it’s asort of annual renewal of“vows”.
对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合——这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)(这里将 renewal 一词翻译成“重温……的仪式”是升华了 renewal的基本词义。)
四、结 语
值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通 顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌 忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发 挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出 发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻
译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。
参考文献
1 Halliday, M.A.K.&Hasan, R. Cohension in English. London:Longman Group Limited,1976
2 陈宏薇、李 明等. 汉英翻译基础.上海:上海教育出版社,1999
3 何刚强. 现代英语翻译中的词义引申.中国翻译,1998(5)、1998
4 许建平. 英汉互译实践与技巧.北京:清华大学出版社,2000
5 张新红、何自然. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用.现代 外语,2001(3)
6 卢红梅. 论汉英互译中原文语境对译文词义及句子意义的制约.
华中师范大学学报,1997
【关键词】词义 逻辑引申 语用引申 修辞性引申 概念范围的调整
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03
一、引 言
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词 又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想 的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。而语言环境又根植 于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。因 此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语 篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的 翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用 对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化 因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注 释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事, 而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就 更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就 要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义 冲突的文化因素,根据具体语篇和逻辑关系,从该词语的基本意 思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
二、引申的含义
引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和 使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。 所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组 乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些 符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实 质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、 语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
1.逻辑引申
所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语 乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因 而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本 意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用 确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可 分为抽象化引申和具体化引申。
(1)抽象化引申 英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的 引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如:
They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的 smiles and tears 本来 是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我们坚 持主 张 国际贸 易不 应 是有来 无往 。( 在原文 中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系 在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开 始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的 本义为 a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain
(Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。该词语 的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时, 我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒 海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)
(2)具体化引申 英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词
用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在 翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作 具体化的引申。例如:
The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来 是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物: “绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的 trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可 以引申为“缺点”来翻译了。)
The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英 国家庭平均每周在食品开销上多支出 13.50 英镑。(dinosaur 的本 义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞 然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的, 因此,译文这样引申是符合逻辑的。
2.语用引申
把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语 用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去 的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若 弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因 此语用学引申法宜于慎用。例如:
The new father wore a proud smile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。(这里如将原文中的 the new father 直译成“那个新父亲”,就会引起歧义。一个人不 可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能 说“继父”,而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。而且,如果将 the new father 翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实 含义,因此需要对 the new father 进行语义引申,通过语义的引申, 原文的真实含义也得到再现。
Cleverer heads than mine might have seen his drift.
比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。(drift 一 词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫 芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看 译文就明白其意。)
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.
曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍 之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语 words reserved for restroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但 这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然 开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。)
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用; 一杯水可能是生死攸关的事。(这种翻译也可以叫做增译,增译 是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加 词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文 读者明白原文所传达的意义。)
3.修辞引申
谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句 话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要 运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往 往因修辞需要而增添一些引申意义。例如:
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所 不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。(see-saw 在英 文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会 不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过 原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)
A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外 桃源。(这里英文中的 a last refuge(最后的避难所)翻译成“世 外桃源”是归化(domestication)翻译法,用“世外桃源”来翻 译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。)
He would not tell them,but kept them in suspense all day.
他不告诉 他们 ,而是使 他们 终日牵肠 挂肚 。( keep sb in suspense 是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠 挂肚”令人拍案叫绝。
4.概念范围的调整
词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大 外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。比如:
Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.
托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围 的游览区。(这里将 cloud 翻译成“孤云”是将概念缩小了。
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it.
诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!
(前一个 suffers 的外延大而内涵小,后一个 suffers 的外延小而 内涵大。)
How they bow to that Cleole because of her husband thousand pounds!
瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有 成千上万的财产!(这里将 pounds 翻译成“财产”是扩大概念。
三、词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义 的差异大小,词义引申可分为多个层次。这里简化为三个层次: 近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。 近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申, 指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引 申,则出自本义但在字面上远离本义。例如:
In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.
为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)(英 语中 large 的基本含义是“巨大的”,但当他用于修饰 pressure 时, 由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高 压”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的 large current 被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传 达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。
A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.
科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃 自己的结论。(深化)(英语中一个动词可以同时享用几个宾语, 而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于词义范围比较 狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑 两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语 语言的表达习惯。)
In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union—it’s asort of annual renewal of“vows”.
对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合——这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)(这里将 renewal 一词翻译成“重温……的仪式”是升华了 renewal的基本词义。)
四、结 语
值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通 顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌 忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发 挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出 发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻
译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。
参考文献
1 Halliday, M.A.K.&Hasan, R. Cohension in English. London:Longman Group Limited,1976
2 陈宏薇、李 明等. 汉英翻译基础.上海:上海教育出版社,1999
3 何刚强. 现代英语翻译中的词义引申.中国翻译,1998(5)、1998
4 许建平. 英汉互译实践与技巧.北京:清华大学出版社,2000
5 张新红、何自然. 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用.现代 外语,2001(3)
6 卢红梅. 论汉英互译中原文语境对译文词义及句子意义的制约.
华中师范大学学报,1997