文化专有项之典故英译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhochg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】典故具有丰富的文化内涵,在中国古诗词、戏曲等文学作品中出现频率颇高,一直是翻译的难点。
  【关键词】典故英译 《西厢记》
  引言
  自翻译研究开启“文化转向”以来,所关注的重点从单纯的语言问题延伸到更广阔的历史文化视野当中,翻译研究开始转向语境、历史和文化等影响整个过程的操控因素。而文化典故,因其蕴涵着深层文化蕴意,在翻译过程中一直是重点和难点。
  一、典故翻译
  典故是指诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词语,在汉译英中,由于汉语典故在英语中属于“文化空缺词”,也就是我们所说的“文化专有项”,对译者来说这一类词的翻译一直比较麻烦,因为很难在译文中将典故背后厚重的中国文化再现出来。关于典故翻译策略,有直译或音译、直译加注、意译、增译、省译、多种译法相结合等。
  二、《西厢记》典故英译策略
  《西厢记》为王实甫的传世作品,是我国家喻户晓的古典戏曲名著,与《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩。作为“天下夺魁”之作,《西厢记》中诗词曲赋随处可见,叠词典故比比皆是。下面将结合许译本来分析典故英译策略。
  1.直译法。对于含义比较明确的典故,英译后不会引发文化冲突,许渊冲一般都是采用直译。直译法的译文简单明了,且能保留原文的文化色彩,还在一定程度上丰富译入语。
  1)伯劳东去燕西飞,未登程先问归期。
  Eastward the oriole and westward the swallow flies;
  Before you start I ask when you’ll return.
  古代乐府歌词常以“东飞伯劳西飞燕”托物起兴,用来表示离别之典。此处采用直译的方法,不做过多解释也能体会出“劳燕分飞”之苦。
  2.意译法。
  2)我虽不及司马相如,小姐你莫非倒是一位文君?
  Although I am not a good Lutist,she may be a lute-lover.
  琴呵,昔日司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰文凤求凰
  Oh, my lute! I remember an ancient scholar wooing a beautiful lady played a tune called Phoenix Seeking His Mate.
  司马相如和卓文君,一个是西汉大才子,一个是大才女,他俩的爱情佳话至今被人津津乐道。旧时常以“凤求凰”比喻男子向淑女求爱,多用于赞颂男女自由婚恋结合之事。许渊冲的译文采用意译法,将司马相如译为a good lutist与an ancient scholar,而将卓文君译为a lute-lover与a beautiful lady,一个演奏琴曲,一个爱好琴曲,一个是才子,一个是佳人,这种意译手法,只有在非常了解这一典故的基础上才能翻译出来。因此,即使不点名道姓提司马相如与卓文君的典故,从译文中读者也能感受到这对才子佳人之间的浪漫爱情故事。
  3.省略法。
  3)你说谎天来大,成也是你母亲,败也是你萧何!
  You have abused your power over me;
  The failure or success
  In this matter rests with no other
  Thank you, oh! mother.
  “萧何”源自典故“成也萧何败也萧何”,楚汉相争时,萧何的得志与被杀,都出自萧何一人之手。后因以比喻为人害人,成事败事都出自一人。此处张生借用此典的目的就是想说明他能不能和莺莺结婚均由莺莺的母亲一人决定。许渊冲的译文直接用“mother”代替了“萧何”,按照原文意思来理解,此处的“萧何”确实是指莺莺的母亲。因此,从准确性来讲,这样译是完全准确的且达到了押韵的效果,但唯一的遗憾是完全抛弃了典故文化。
  4.文化词替换。
  4)是兜率宫,是离恨天,我谁想这里遇神仙。
  Is this a paradise or a sorrowless sphere?
  Who would have thought I’d meet an angel here!
  兜率宮位于仙岩极顶之上,象征九五之尊的帝王宫殿,现常用来指天宫。“离恨天”,在民间传说中常有“三十三天中,最高者是离恨天”的说法,后比喻男女生离,抱恨终身的境地。“神仙”则是中国古代神话传说中具有超凡能力、无所不知还能长生不老的人物。因此,如果严格遵照英汉互译对等原则来翻译,在英文里是不可能找到相应的文化词的。因此,许渊冲选择了文化词替换的方法,将道教用语转换成西方宗教用语,“兜率宫”成了“paradise”,“神仙”变成了“angel”,“离恨天”也相应地异化成了“a sorrowless sphere”,这种转换手法不得不让人拍案叫绝。
  三、结论
  戏曲翻译不同于普通文学作品的翻译,因其受时空、服务对象(读者与剧院观众)以及无注性的约束,因此,在翻译过程中,处理起来要比其他文艺作品更难。列费维尔曾指出,在翻译中,要做到全面对等是不可能的,因此,译者必须在翻译过程中做出抉择。在《西厢记》英译本中,为了达到翻译效果,许渊冲也是多管齐下,采取不同的翻译策略,如直译、意译、省略法、文化词替换等。但不得不指出的是,正是由于戏曲翻译难,戏曲中的典故翻译更难,因此,在许译本中也存在一定程度的欠额翻译,这不得不说是一大遗憾。
  参考文献:
  [1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.
其他文献
【Abstract】Feedback to students’ writing has always been a subject of research in second language writing. A review of the related literature shows that some researchers highlight the disadvantages or
每个单元的 Task写作 是一个单元的最后一部分,也是直接体现任务型教学提高学生写作能力的一个重要的版块。它要求学生在学过本单元的主题内容以后,伴随着教材中的词汇、对话、阅读、语法等语言知识的教学展开,运用相关知识培养学生自我评价的能力,但是在具体的教学过程设计时,很多老师往往出现一些问题:  有些老师认为一个单元最重要的是Reading 和Grammar两部分,其次是Integrated Ski
【摘要】语言之所以具有多元化的形态变化,是因为多元化的社会条件影响导致的,作为人与人,人与社会交流沟通的主要手段,随着人和社会的动态变化,必然导致语言产生多种多样的变体,这也是社会语言学近些年逐渐关注的话题。而职业特点,年龄层次,文化背景,心理差异,阶级地位等特殊条件,都对支配语言变体有着巨大的影响。本文在专业人士研究的成果之上,对社会语言学的性别变体进行进一步论述,为今后相关人士的专业研究提供参
【摘要】新课程标准的颁布,使英语课堂教学发生了根本的变化,“学为主体,教为主导;合作交流,创新思维”已经成为英语课堂教学的主旋律。因此,英语课堂上学生活动成为贯穿课堂始终的教学手段,但是不少教师在课堂上为迎合课程理念放任自流,使英语课堂的活动杂乱无章,失去了活动的意义。为此,分析课堂活动的错误做法,提出课堂活动要讲究“值、趣、新、效”六字,力求落实活动实效。  【关键词】新课程标准 小组合作 主体
Place, as an essential element in narrative, is not only used to express settings and surroundings, reveal the personalities of characters, but also correspond with the characters’ mental growth, and
【摘要】写作技能是学好英语必不可少的基本技能,它体现了学生的综合语言运用能力,就英语写作教学而言,帮助学生提高写作技能意义重大。但是随着教学改革的持续推进,教师把注意力集中到新教学法的研究上,却抛弃了背诵的学习策略,以为他们认为这种方法是机械性的死记硬背。然而,学生英语能力的提高是以扎实的英语基本功的建立为基础的;同时,语感的形成、英语基础的夯实离不开记忆与背诵。本文运用语言习得理论、克拉申的“输
【摘要】本文就培训评价进行了一系列的文献综述。通过浅析培训评价的背景知识,本文重点探讨了组织情境下评价培训的理论知识和实践知识。  【关键词】培训评价;西方学术;文献综述  【作者简介】刘文勤,新疆库尔勒人,西安财经学院行知学院,助教,研究方向:英语教学、国际教育以及商务英语方面研究。  一、介绍  Training一词在英语中可被理解为培训或者是学习。在与时俱进的时代之下,培训和学习已经成为各年
一、研究背景  在大学英语专业学生的学习过程中,听、说、读、写是语言学习的基本手段,也是语言学习的目标内容。针对我国的外语教学环境和学习者特点,影视字幕作为一种新颖的教学资源和手段,被引进了外语听力教学之中。Ellis, Vanderplank和Chung等国外学者从语义块、词汇边界等角度证实字幕有利于学习者辨别词汇边界、理解听力材料和提高听力水平。国内学者安翠丽和钟擎等都探讨了英文字幕电影在激发
一、教学片段与设计  Step 1. Lead-in ( 3 minutes )  1. Listen to the tape recorder:an English song Auld Lang Syne (友誼地久天长)  2. Put forward some questions:  1) What is the most important thing in your life ?  2)
A Portrait of the Artist as a Young Man is Joyce’s autobiographical novel based on the first twenty years of his life, set in Dublin in the late 19th century. Dedalus rebels against what he sees as th