论文部分内容阅读
前辈优秀翻译家非常讲究译德,翻译时有高度的责任感。严又陵“一名之立,旬月踟蹰”。郭沫若论文学翻译劈头就说翻译工作的重要性,然后说“所以我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”傅雷译《老实人》,足足考虑了一年不敢动笔。可是我们现在的许多译者,一拿到书立即动手译,在翻译的过程中,很少查词典或其他参考书,就连极常见、极容易的词也没有看清就下笔。对句意起重大影响的句型,虚词不屑
Outstanding interpreter of the elders are very particular about the translation of Germany, translation, a high degree of responsibility. Yan and Tomb “a standpoint, Xun month 踟 蹰 ”. Guo Moruo’s translation of literary works starts with the importance of translation work and then says, “Therefore, we must not take a sloppy attitude toward translation work.” Translators must have a high sense of responsibility. " A year did not dare to write. However, many of our translators nowadays get hands-on translations as soon as they get the books. In the process of translation, they rarely search dictionaries or other reference books. Even the most common and extremely easy words are not clearly read. Sentence meaning a significant impact on the sentence, function words disdain