论文部分内容阅读
一、科技术语翻译定名的现状随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,也相应地不断涌现大量科技术语需要翻译和定名。长期以来,我科技界在翻译外来科技术语时,由于不是由统一机构定名,而是由翻译家或科学家自己译出或定名,他们各自采用的译法不同,遣词用字习惯不同,再加上各行各业有个惯用问题,因此使我国翻译的科技术语存在不统一现象,有些甚至达到相当混乱的状态。如 ergonomics 竟被译为人机工程学、工作环境改造学、功效学、人体工程学、尔刚
First, the scientific and technical terms of translation naming of the status quo With the development of science and technology, continue to produce new disciplines, new concepts, new theories and new methods, but also the corresponding emergence of a large number of scientific and technical terms need to translate and naming. For a long time, when I was translating foreign scientific and technical terms, my scientific and technological circles translated or naming themselves by translators or scientists because they were not named by the same organization but different in their translation method. All walks of life have a common problem, so that our translation of scientific and technical terms there is a non-uniform phenomenon, and some even reached a state of considerable confusion. Such as ergonomics was actually translated as ergonomics, work environment transformation, efficacy, ergonomics, Er Gang