论文部分内容阅读
作为汉语文化当中的一部分,诗歌在文化交流中扮演重要角色。由于中国诗歌历史悠久,用词古典同时又拥有多种形式,因此汉诗英译在传播中国文化的同时,也是对译者的一种考验。《将进酒》是我国唐朝著名的浪漫主义诗人李白所作的一首乐府诗,国内外很多学者将其译成英文,本文将在“三美”理论的指导下,对许渊冲,宇文所安和亚瑟·威利翻译的这首诗的英译本进行比较。
As part of Chinese culture, poetry plays an important role in cultural exchange. Because of the long history of Chinese poetry, the use of classical Chinese at the same time has many forms, so English translation of Chinese poetry is also a test of translators while spreading Chinese culture. Li Jin, a famous Romantic poet in Tang Dynasty, translated a lot of Yuefu poems into Chinese. Many scholars at home and abroad translated it into English. Under the guidance of “Three Beauties ” theory, The security is compared with the English translation of the poem translated by Arthur Willie.