浅谈影视翻译中的关联性和趋同性

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon20088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,中西方文化交流日益频繁。而中西方电影文化作为其中一个重要部分越来越受到人们的关注,人们对影视翻译的质量也提出了越来越高的要求。影视翻译工作者应在翻译时重视影视翻译的两个主要特性:关联性和趋同性。影视翻译应该将两者有机结合起来,译者们应该尽量表现出西方影视语言的最佳关联性,选择适当的译语使之在最大程度上趋同于原文。本文主要研究影视翻译的这两个特性以探究最佳的影视翻译。
其他文献
长三角城市群正逐步成为“世界第六大城市群”,本文以其成长历程作为研究内容。本文从城市化的演进视角,首先描述分析长三角城市群形成及其格局特征。在此基础上,进一步探究
近年来,网络的发展、多媒体的使用使大量的英文原版电影应用于大学英语教学成为可能。经典的英文原版电影,以其地道的语言、丰富的文化内涵为以英语为第二语言的教学营造了真
企业内外有别的人际关系使得经理人能力得不到发挥,这一问题在我国企业中表现相对突出,但学术界对该问题并没有引起广泛重视。本文拟对企业内部人际关系的测度展开研究,本研究的