关于翻译技巧的运用

来源 :新生代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qncy1239o
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《月亮与六便士》是毛姆的代表作之一,广受中国读者的喜爱和好评,因此它的译本也有多种。本文选取了较为主流的傅惟慈先生的译本以及最新的李继宏先生的译本进行比较,探讨二者在翻译技巧和方法上的不同选择造成译文的不同和相同之处,研究怎样的翻译技巧更加适合原文的翻譯,也为以后的译者提供思路。
  【关键词】月亮与六便士 翻译技巧 译本比较
  一、简介
  毛姆的作品往往冷静而客观地深刻探讨了人性的弱点和丑恶,讽刺了社会中人与人之间扭曲的情感与关系,社会的阴暗。1《月亮与六便士》的主人公是查理斯·思特里克兰德,他在文章开篇时是一个证券经纪人,家庭幸福。然而有一天他突然只身来到巴黎。“我”受主人公妻子的委托前往巴黎寻找他,才发现他并不是所谓的“与陌生女人私奔”,而是来到巴黎想要实现他当画家的梦想。后来,他一直生活落魄,几乎无人赏识,性格怪异孤僻,流浪到塔希提小岛,并在那里潜心画画,并和一个土著女性结婚,在他身染麻风病,双目失明之后,在小木屋画出了一副震撼人心的最伟大的画作然后耗尽生命而死,最后那一幅画也因他的遗愿被付之一炬。在他亡故后,他的画作被世人疯狂追捧,而原文就是从这里开始倒叙的。
  《月亮与六便士》广受中国读者的喜爱,有多个译本,然而研究的人并不多,在这里,笔者选择了目前最主流的傅惟慈先生的译本2和最新的李继宏先生的译本3进行对比。傅惟慈先生是中国著名翻译家,他的翻译流畅自然,文采斐然,长久以来一直被中国读者当做各个译本中的经典之作。而李继宏先生的译作常常颇具争议,他曾翻译了众多畅销小说,主要以文学翻译为主,今年他重译了不少经典作品,而《月亮与六便士》就算其中之一,可以看到,此书的翻译中附有数十页的注释,可见译者本身对于译文的重视。不同的译者在翻译同一部作品的时候,由于理解上的差异、知识储备、习惯写作手法等等不同,往往会采用不同的翻译技巧,本文主要探讨了两位译者在翻译《月亮与六便士》时翻译技巧的选择,进行对比,为以后的译者提供一定的帮助。
  二、增译
  两位译者在翻译过程中都采用了增译的手法,由于中英文的表达习惯有着较大的差别,译者通过增加主语、逻辑连词等等让译文更加流畅自然。然而在增译手法运用到的句子却不尽相同,因此最终的翻译效果产生了较大的差异。
  例:The Prime Minister out ofoffice is seen, too often, to have been but a pompous thetorician, and the General without an armyis but the tame hero of a market town.
  由于原文采用了被动“is seen”,而省略了动作真正的动作的发出者,因此傅译和李译都增加了主语“人们”,表达出是人们看到了身份差异导致的观感不同,主语的添加让译文符合中文的习惯表达,并目.在傅译中将“pompous”译为“大言不惭”,李译为“能言善辩”,大言不惭一词本身就是贬义词,所以后面的名词不用继续使用贬义,而李译并通过后文的“口舌之士”补充了其中的讽刺意义,傅译采用了归化的方法将“the General without an army”译为“解甲归田”,并将“tame”译为“平淡乏味”,而李译则是“软弱可欺”,两位译者的译文言简意赅,让读者印象深刻。但是二者所表达的情感却有差异,傅译更加平淡,而李译更加符合“tame”一词本身的汉译,然而,一位将军解甲归田之后变得软弱可欺,这在逻辑上并不合理,所以平淡乏味是更好的选择。
  在另一个句子中“art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand.”,作者先在前文描述了庸俗之人对于艺术的定义就是赚钱的手段,然后话锋一转,阐述了作者心目中艺术的真正含义。傅译增译了“艺术是什么?”在句首,然后引出了作者对于艺术意义的理解,而李译选择了增加逻辑连词“因为”来引出作者对艺术的阐释,两位译者的增译都使前后文的逻辑更加清晰,便于读者理解。所以我们可以看到,即使都选择了增译,但是不同的译者也会出现不同的语言表述。并且在本句中,傅译采用了意译,中间省略掉了原文对于情感的阐述,但实际上原文的逻辑更加紧密,艺术是情感的流露,而情感是人人都懂的,因此这里才有了隐藏的结论:艺术是人人都能懂的。傅译跳过了推论的过程,直接得出来结论,李译则是按照原文的结构直译,使得上下文更加顺畅。
  例:His faults are accepted as the necessary complement to his merits.
  在这里李译增译了“固然…但是”这样的逻辑连词,译为“固然有缺点,然而”使得前后文连贯,逻辑清晰。李译则是进行了直译,没有清晰地展现出原文的逻辑思路,而傅译和李译一样增译了主语“世人”,主语清晰,符合中文的习惯性表达。
  三、省译
  省译与增译相对应,译者在翻译的过程中对一些词句进行省略,使译文言简意赅。然而,不恰当的省略有可能会使原文意义的传达出现偏差,所以在使用省译的时候,译者应当非常慎重。
  例:The greatness of Charles Strickland was authentic.
  傅译:但是查理斯思特里克兰德的伟大却是真正的伟大。
  李译:查尔斯斯特里克兰才是真正的伟大。
  李译省略掉了“的伟大”,然而原文的主语是“Thegreatness of Charles Strickland”,是以主人公的成就作为主语,而非主人公本人,在这里,傅译查理斯的伟大是更加符合原文所要阐述的意义的。
  例:the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors"   这一句李译和傅译大致内容相当,然而李译省略掉了perhaps,这个词在原文中恰恰较为重要,他的省略导致了译文所要传达的情感与原文发生误差,所以后文“都是信口开河的胡说”显得过于强硬和直白,也增加了过多的译者的主观色彩,傅译“都可能出于偏颇和任性”则更加符合原文的情感,也更加客观。译者在翻译的过程中,虽然可以进行艺术创作,但是不要过多地加入自己的主观色彩,否则有可能会对读者产生误导。
  在有的句子中,李译选择了省略的方法,省略掉了部分词句,例如李译省略了对“the sexual instinct,and shares its barbarity”的翻译,而傅译则是按照原文翻译进行了直译,才能与前文的“崇高与美丽”形成对比,让读者对于作者所要表达的思想理解更加透彻。无故省略原文的词汇很有可能导致逻辑上的不连贯,因此这一句的翻譯李译和傅译在含义上的差异较大,而傅译显然更加符合原文的意义,没有出现含义的丢失。
  四、意译
  译者在翻译过程中,指根据原文所包含的意义来翻译,而不是选择逐字逐句进行翻译。不同的译者在直译和意译的选择往往有较大的区别,意译很多时候融入了译者自己的理解,可以让译文便于读者理解。
  在这里, 傅译将“no critic has enjoyed in France a more ln contes table authority”采用了双重否定的直译,而李译则是采用了意译的手法,选择翻译为最高级:“声誉最隆的评论家”,后半句同样的,“it was impossible not”,傅译采用了“不可能不”,而李译则依然使用了意译。这样李译显得更加简洁,读者也不用在多重否定中探寻作者的真正意图。有时候过多的多重否定反而会造成读者对于原文的误解,所以在这种情况下,采用意译或是更好的选择。
  例:The incidents of the legend become the hero's sure stpas sport to immortality.
  这一句里,傅译直译“passport”为护照,而李译采用了意译的方法译为“通行证”,护照在这里略显生硬,而通行证则更能反映原文的意思。然而李译中的“变成了。。境界的通行证”这样的表达不太符合中文的习惯性表达,前面缺少动词通往,并且境界一次一般也不会搭配通行证使用。所以两个译本在这一句的翻译上各有所长,若能融合各自的长处,就能更好地进行翻译。
  三、结论
  在研读了两个译本之后,笔者认为李继宏与傅惟慈的《月亮与六便士》译本都是非常用心的译本,翻译技巧的使用使得译文读起来富有文采,也符合中文的表达。在语境、文章传达的主旨和情感方面,两位译者也都尽可能地保留了原文的风格。傅惟慈先生的译本多采用归化的手法,让中文读者在阅读的过程中不至于太过陌生,而李继宏先生的译本则采用了大量了注解,让读者充分理解异域文化和异国色彩。两种译本各有千秋,笔者希望通过这样的对比,能让后来的译者取长补短,在翻译的过程中用不同的翻译技巧让读者有更好的阅读体验。
  参考文献
  【1】王晓燕.循心中热望筑精神家园一一试论《月亮与六便士》中思特里克兰德的形象[J].广西大学学报(哲学社会科学版)2000 (6):64-67.
  【2】毛姆著,傅惟慈译,《月亮与六便士》[M].上海:上海译文,2009.
  【3】毛姆著,李继宏译译学词典《月亮与六便士》[M].天津:天津人民出版社,2016.
其他文献
俄罗斯著名诗人、作家贝科夫的杰出人物传记《帕斯捷尔纳克传》,已由人民文学出版社正式出版,可喜可贺!用该书译者王嘎先生的话讲,这是“一位诗人写给另一位诗人的评传”。同为诗人,又是“一位诗人写给另一位诗人的评传”,依我个人的理解,其中必有心灵的共鸣和精神的回响。  果不其然,在《帕斯捷尔纳克传》新书发布会间隙,在回答我刊代表的提问时,著名翻译家、帕氏代表作《日瓦格医生》的译者蓝英年先生语气坚定地大贬马
期刊
5月的一天,身着白色短袖的驻村干部康鹏像往常一样,露着晒得黝黑的皮肤,坐在贫困户马进彪家的石阶上,顶着烈日和他拉起家常。  马进彪的家在甘肃省积石山县柳沟乡袁家村,尚未脱贫的家里有些杂乱。康鹏和老人打招呼时咧着嘴笑着,乱飞的蚊蝇丝毫没有影响他的心情。  “农村是个广阔的天地,青年可以大有作为!”对于这个一毕业便走进农村的年轻人来说,这里更像一所大学。  5年前,刚从西北师范大学毕业的康鹏来到柳沟乡
期刊
“绿水青山就是金山银山”  我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。我们绝不能以牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。  ——2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学回答学生问题时指出  绿水青山和金山银山决不是对立的,关键在人,关键在思路。保护生态环境
期刊
【摘要】:本文首先描述了近年来翻译伦理的发展,解析了切斯特曼的五种翻译伦理模式,并从这些伦理模式角度来研究跨文化活动中创造性的翻译。最后进一步强调翻译伦理模式的动态性;在实际翻译中处理不同文化之间的差异时,译者首先应尊重外国文化,遵循再现原则;各伦理模式不可兼顾时,译者需要在忠诚原则的限度内作出适当调整。  【关键词】翻译伦理 跨文化交际 切斯特曼 译者  一、引言  “翻译,和其他人类行为一样,
期刊
1928年9月27日,一位年轻人在南京雨花台高唱雄浑悲壮的《国际歌》,眼神坚定有力。一声无情的枪响,他倒在血泊中,从容走完了生命的最后一程。他就是雨花英烈史砚芬。  史砚芬1903年3月出生于江苏宜兴。中学期间他就投身到五四爱国运动的洪流中。1927年春,北伐军进抵宜兴,史砚芬开始接触马列主义思想,逐步树立起共产主义信念。不久他加入中国共产主义青年团,参与组织农民协会,与土豪劣绅进行斗争。在轰轰烈
期刊
5月4日电,纪念马克思诞辰200周年大会4日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调,我们纪念马克思,是为了向人类历史上最伟大的思想家致敬,也是为了宣示我们对马克思主义科学真理的坚定信念。马克思主义始终是我们党和国家的指导思想,是我们认识世界、把握规律、追求真理、改造世界的强大思想武器。新时代,中国共产党人仍然要学习马克思,学习和实践马克思主
期刊
【摘要】现代性的出现,既带来了现代社会的美好愿景,也有其无法避免的历史局限。追溯现代性的发展有其丰富的内涵,也有其基本特征,在历史上起到重要的作用,也带来现代性的深刻危机。马克思视域下的现代性问题,包括“资本”和“理性”的两个重要范畴,马克思不仅对现代性进行了深刻的批判,也为现代性的积极重建,提供了独特的视角和方案。中国现代性问题有其独特性,也决定了中国的现代性发展有其历史阶段性。基于马克思价值思
期刊
【摘要】:文章对禁止重复评价原则的历史渊源,并对禁止重复评价的含义进行重点分析,最后文章对黑社会性质组织犯罪是否涉及的重复性评价问题进行了讨论,对我国刑法的实践提供建议与参考,具有一定的理论价值与现实意义。  【关键词】禁止重复评价 原则 争议分析  一、禁止重復评价原则的渊源  (一)罗马法中的禁止重复评价原则  禁止重复评价原则,又称为禁止重复追究原则或者重复评价禁止原则。禁止重复评价观念,若
期刊
就是那样悄无声息地走着,走在盛夏的心脏。  身后,尾随着一枚卷着边儿的叶片。在阳光下,在夜幕里,这枚叶片闪着金色,我看不到,却能清晰地感觉的到。  虽然近在咫尺,可这枚叶片光鲜着的她世界,与我形成不了任何交集。只是月皎星稀的夜晚,那被凉风洗礼得清亮惬意的某些碎片时刻,那深深的叶脉会清晰地刻在惨淡的夜脊上,泛着轻微的血色。那夜脊的疼,有夜的一半,也有我的一半。  一遍又一遍,想象着你光鲜的世界,想想
期刊
爷爷曾是火车司机,家安在铁路附近。父亲小时候,每日守在站台巴望他从远方归来。那是战争年代,他童年所有的记忆都与火车有关。  我生在铁路沿线,仅八个月,体重三斤半,哭声如孱弱的小猫。邻居阿姨窃窃私语:七活八不活……我却被死神遗落在人间,像一颗顽强的豆芽活了下来。冥冥之中,铁路如两条充满质感血脉延伸到我的体内,延续了刚性的生命轨迹。铁轨撞击声是对我的召唤,大地的颤抖是我入梦的摇篮。那金属撞击的声音烙进
期刊