论文部分内容阅读
首先说明一下:僚佐、僚属本是语义相通的两个词汇,均指长官隶属下的官吏,但本文第一部分指称的“僚佐”与第二部分、第三部分指称的“僚属”在语义上稍微有别;僚佐特指行军统帅府及下辖各级军将统领机构中的佐职人员,即直接辅佐统帅及各级军将处理军务的官员,亦即习称的幕僚;僚属则指行军统帅所有的下属官员,既包括行军统帅府的幕僚,又包括统帅下辖的各级军将。第一部分之所以只谈幕僚不及军将,是因为笔者在《唐代的行军统帅》和《关于唐代前期行军中的押官一职的探时》等文中对部分军将职务已有涉及,另外并拟专文探讨,故而略去不表。这一点希望引起读者们注意。
First of all, it states that bureaucrats and bureaucrats are two semantic words that refer to officials who are under the leadership of the chief executive. However, the “bureaucratic” and the second part of the allegations in the first part of the article and the “bureaucrats” alleged in the third part are slightly semantically Zhaotong Zhaote refers to the march commander and government offices under the jurisdiction of military agencies at all levels under the dignitaries, that is, directly assist the commander in chief and military officials at all levels to handle military affairs, also known as the aides; All subordinate officials, including both the commander in chief of the march and the military commanders at all levels under the command of the commander. The reason why the first part only refers to the fact that the staff of the armed forces are less than the rank and file of the military commanders is due to the fact that the author has already dealt with some of the positions of military officers in his articles such as “the commander-in-chief of the Tang Dynasty” and “the probe of the position of the minister during the march in the early Tang Dynasty” In addition, it is intended to be explored in the paper and therefore omitted. This hope to draw the reader’s attention.