论文部分内容阅读
去年11月12日,新华社播发了《北京车站爆炸事件经公安机关查明是一起反革命破坏案件》的新闻,以及人民日报评论员文章《坚决打击犯罪分子》。这两稿播发前,一位同志作了重要修改。这里,摘要介绍一下修改情况,并谈一点读后感。一、新闻原稿第三段开头,只是说“这一爆炸事件,使九人死亡”,并未写死者的名字和有关情况。修改稿按照这位同志的意见,列举了死者的名字、职业和所在单位。这是对这条新闻最重要的修改。写上死者的名字,是表示党和政府对死者的同情,同时也可以加强新闻效果。这条新闻由于写上了死者的名字,确实增加了份量,加强了宣传效果。
On November 12 last year, Xinhua News Agency broadcast news that “the Beijing station explosion was found by the public security authorities to be a counterrevolutionary sabotage case” and the People’s Daily commentator article “resolutely crack down on criminals.” Before the two drafts were broadcast, a comrade made a significant change. Here, the summary describes the changes, and talk about a sense of readiness. First, the third paragraph of the original manuscript begins with the mere mention that “the bombing killed nine people” and did not write down the names of the deceased persons and the relevant circumstances. In accordance with this comrade’s opinion, the revised version lists the names, occupations and units of the deceased. This is the most important revision of this news. Writing the name of the deceased means that the party and government sympathize with the deceased and at the same time enhance the effectiveness of the news. The fact that the news was written on the deceased’s name really increased the weight and enhanced the effectiveness of the propaganda.