【摘 要】
:
目的:探讨中医药调理老年人脾胃治未病的临床效果.方法:将410例研究对象分为治疗组、对照组.其中,治观察组205例,基于传统中医方法治疗,口服中药,为期六周;治疗组205例,基于
【机 构】
:
南京市江宁医院 江苏南京 211100
论文部分内容阅读
目的:探讨中医药调理老年人脾胃治未病的临床效果.方法:将410例研究对象分为治疗组、对照组.其中,治观察组205例,基于传统中医方法治疗,口服中药,为期六周;治疗组205例,基于中医治未病理论调理治疗,在口服中药的同时,展开治未病措施.结果:在功能性肠胃炎、慢性胃炎及脂肪肝的干预治疗中,治疗组的功能性肠胃、慢性胃炎及脂肪肝病的治愈率分别是82.1%、62.4、46.4%,明显高于对照组的19.2%、28.9%、14.8%,P<0.05,具有显著性统计学差异;治疗组患者生存质量评价得分(83.62±1.38)分,明显高于对照组得分(77.56±1.45)分,P<0.05,具有统计学差异.结论:中医药调理老年人脾胃治未病,具有良好的综合效果,值得临床推广.
其他文献
糖尿病是由免疫功能紊乱、遗传及精神因素综合作用于具体所导致的一种代谢紊乱综合征.糖尿病作为慢性的终身性疾病,可出现“三多一少”症状,即多尿、多饮、多食、消瘦.因此,
经历着中国教育的改革,原本属于精英教育的高等教育现转变成为大众教育,麦可思研究院发布的《2017年中国大学生就业报告》显示,2016届毕业生中高职高专类毕业生未就业人群所
【摘要】随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。 【关键词】汉英公示语 翻译 现状 交际翻译策略 一
【摘要】《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。 【关键词】《名利场》 翻译方法 措辞 风格 《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是