汉英交传下习语翻译策略的研究

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muniao090908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文是关于宁德国学书院宣传材料的交替传译任务实践翻译项目报告。本翻译项目的主要内容是书院学生、家长和老师的一些反思、感悟和评价,文风较为质朴,而其中涵盖的习惯用语则是翻译的重点和难点。本文研究的习惯用语,不仅包括常规意义上的习语,更囊括某些固定的四字短语、历史典故、趣闻轶事和对偶词句。
  关键词:习语;翻译策略;功能对等;交替传译;
  一、中国传统文化中习语的定义
  习语是人类的集体智慧和精华,或多或少被忽视了。习语是人类的集体智慧,是语言的精华,可以作为一面镜子,明显地反映出民族文化的特征(卢,2015)。作为一种有效而精炼的表达方式,它以语言简洁、意蕴深刻、意象丰富、情感强烈而著称。
  二、习语的翻译方法
  一般来说,直译和意译仍然是习语翻译的主要方法。在本报告中,译者根据处理习语文化特征的不同技巧,提出了直译、意译、直译加注释,借译四种具体的翻译方法。
  直译
  准确地说,直译的目的是再现整个文学作品的内容和风格,并尽可能地保留修辞和主要句型。直译被认为是最主要的手段,如果一个习语表达可以被逐字翻译而不引起任何可能的误解(邢,2006)。而直译则倾向于保留原文的形象和一定的文化因素,以保证其真实性。也就是说,它突出了民族和地域的差异性,在原则上保持了较高的忠实于原作的水平。
  例:
  原文:对于我一-个新生来讲,她对我的照顾就好比雪中送炭,一来二去,我们成了很要好的朋友。
  译文: For me, a freshman, her care was just like fuel offered on a snowy day. In the course of contacts, we became good friends.
  分析:在英译本中,虽然“雪中送炭”在文学上被译成英语,但其隐喻的效果却和原文一样生动。译文使目标读者很快将其与英语中的对等成语联系起来。如果它被自由地翻译成“及时的帮助”,基本信息是正确的,但它失去了同样的比喻意义。相比之下,对于这类固定短语,直译更为合适。直译这种翻译方法更适合那些只表达字面意思或包含生动隐喻的人。
  意译
  相比之下,意译主要是从意义的角度出发,似乎脱离了原作的形式,但更强调原作的意义和精神。译者必须理解原文的意思,并用通常的语言来表达意思。意译从原作概念的角度出发,注重自然的表现,而不是细枝末节(史,2012)。它较少关注原文的形式,包括词语、句法、隐喻和其他修辞。译文语篇与原文语篇的关系应调整为整体和谐的关系(郑,2001)。当然,意译不是随机翻译。由于不必拘泥于原文形式,它要求正确地表达原文内容。
  例1:
  原文:物欲横流,竞争激烈的电子时代,大人们奔波于忙碌的马路上,
  译文:In the electronic era of materialism and fierce competition, people travel up and down busy roads, and the noises of cities and the extravagant feasting and revelry of social contacts have made people numb.
  分析:四个字符的短语“灯红酒绿”是一种表达扩展意义的语言。它不仅仅是字面上的红灯笼和青酒,令人惊讶的是,它描述的是一种放荡奢华的生活或是热闹的都市夜生活,因此,如果仅仅翻译成“红灯笼和青酒”,它的比喻形象就不会被目标读者所接受。在这种情况下,译者有必要根据习语的实际意义灵活处理习语。
  直译加注释
  由于中英文化的巨大差异,在翻译文化负载词时几乎不可能实现完全的语用对等。直译有助于保持源语的民族风味,但也可能给理解某些特定文化和语言特征的习语带来困难,而这些习语可能是目标读者不熟悉的。在这种情况下,直译加解释或注释可以有效地弥补词汇空缺。为了保持原文的特点,保证译文的准确性,这种方法既能使读者不感到困惑,又能领略原文的美。
  例如:
  原文:越王勾践卧薪尝胆,相信是众多人耳熟能详的故事之一。
  译文: I believe that King Goujian's story of enduring hardships to planretaliation (Notes: K ing Goujian of Yue slept on the brushwood and tasted the gall toremind him of his defeat and to nurse the vengeance.) is familiar to many people.
  分析:注释是习语翻译中最常用的解释。例如,“卧薪尝胆”可以简单地翻译成“忍受现在的苦难来复兴”。但实际上它是从勾践的一个历史故事中衍生出来的。在中国传统文化中,一些成语来自于文学语录、历史事件或寓言(滕,2002)。对于不熟悉中国传统文化的外国人,有必要简要介绍一下这些典故。这样,译文在文化意义上是完整的。
  根据以上分析可知,这种翻译方法非常适合一些带有历史典故的四字短语和俗语。单纯的直译可能会引起误解。为了便于理解,有必要添加一些解释或注释来说明起源或历史背景。
  借译
  由于英汉思维方式的差异,英汉两种语言在结构形式和文化取向上存在差异。尽管存在这些差异,但由于各民族经历了相似的人类历史进程,文化适应现象仍然存在(曹,1998)。
  借用翻译是一种归化,是指借用目的语中已有的相似的习语表达,直接传达原文的意思。一种语言文化中的某个意象,在另一种语言文化的读者中,能引起相同的联想,产生相同的审美愉悦(崔,2005)。通过这种翻译方法,译文读者不存在理解译文的问题,因而在汉英或英汉习语的翻译中也常常采用借词翻译。
  例如:
  原文:这时老师告诉我要静下心来,把锯垂直之后一下接一下地锯,不能往前呛,欲速则不达。
  译文: Then the teacher told me to calm down, to saw the wood until thesaw was held upright. More haste. less speed.
  分析: “欲速则不达”是一个极具中国文化的习语。只有五个字,寓意深刻。如果逐字翻译或随意翻译,可能会失去原汁原味。巧合的是,“More haste. less speed.”包含著同样的意义。如果有一个英语习语在形式和意义上是相似的,就可以借来直接代替。
  习语是语言中最精炼的部分。但同时,习语又有许多不同的形式或结构,给翻译带来了困难。在这个翻译项目中,习语是核心部分,分为四类,即四字短语、古典诗词、俗语和押韵对联。习语的成功翻译离不开透彻的理解和恰当的翻译方法。一方面,对于中国传统文化中习语的翻译,首先要弄清它们的真正含义。它们的深层含义为不同语言背景的人们进行思想文化交流提供了可能。通过这次翻译实践,我们可以清楚地看到,译者应该具备足够的传统文化背景知识。否则,就会造成对原文的误解可能会为目标读者理解原文造成障碍。
  参考文献
  [1]陈文伯.(1987).关于英汉谚语的对译.上海外国语学院院报(6):38-43.
  [2]常晖.(2008).英汉习语文化翻译初探.中国科技翻译(3):44-48.
  [3]胡文仲.(2000).英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社.
  [4]陆国强.(2007).现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社.
  [5]林书武.(1994).奈达及其翻译理论。北京:外语与翻译.
  作者简介:
  姓名:杨佳鑫(1995.3-),女,汉,内蒙古巴彦淖尔,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。
其他文献
一、引言  当今世界随着互联网发展迅猛,各个领域与互联网融合是必然趋势,教育领域与互联网的融合是将必然。传统的单纯线下的教学模式在“互联网 +”背景下逐渐不符合时代的需求和教学的需要,单纯的传统的线下教学模式将发生变革,线上线下相结合的混合教学模式会取而代之。线上教学是互联网技术发展与高等教育教学改革相结合的必然产物,有助于整合共享教育资源、促进教学相长。论文是以 CJ学院的220名财务管理专业的
期刊
摘要:随着社会的不断发展,国家越来越重视教育。在信息技术飞速发展的背景下,计算机这一门学科以其实用性受到了越来越多人的关注。如何全面提高学生的计算机水平、实现计算机课堂教学的有效性成为了国家教育部和相關教育工作者甚至是整个社会关注讨论的热点话题。基于现代化教育技术不断进步的情况,本文通过对中职计算机线上教学的探究,从五个方面传递了在中职计算机线上教学的过程中激发学生学习兴趣,提高教师教学有效性的实
期刊
摘要:语言和思维之间的关系是一个充满争议的话题,语言学家有不同的观点。本文先介绍洪堡特对语言和思維之间关系的看法,然后介绍萨丕尔-沃尔夫和皮亚杰对二者的看法。最后,本文将从日常会话中语言暴力的角度来探讨语言对思维的影响,基于此,提出如何消除语言暴力对思维产生的不利影响。  关键词:语言;思维;语言暴力  洪堡特最早提到语言和思维之间的关系,对后来的语言学家影响颇深,例如萨丕尔-沃尔夫提出语言和思维
期刊
摘要:绝大多数中等职业学校的语文教学保留了普通教育的模式,课堂效率低,难以助力学生的职业成长。职业汉语能力是人们从事某一职业应具备的最基本的汉语运用能力。这一范畴与职业教育培养就业为导向的应用型人才相一致,因而将职业汉语能力引入中职语文教学中,具有较高的研究价值和实际意义。  关键词:职业汉语、阅读能力、中职语文、教学设计  一、引言  中等职业学校的语文教学长期以来延用普通教育的模式,学生也就必
期刊
摘要:本文以语言景观研究法为基础,调查马尔康市主要街道语言景观使用现状。研究发现,汉语和藏语分别是是标牌中的第一和第二优势语言。本选题得到的实证数据及走访调查得到的一手资料可以为民族聚居地区语言政策制定,系统开发民族聚居地区学生多语能力,促进民族聚居地区外语教育发展及构建多元文化提供参考。  主题词:马尔康市;民族聚居;语言景观  1 引言  我国是一个多民族、多语言的国家,各民族之间互相沟通交流
期刊
摘要:郁达夫抓住故都之秋“清”、“静”、“悲凉”的特点,以其独特的体察、多维的角度、真挚的情怀,在其与南国之秋的对比中描绘了一幅老北京的绝版秋色图。解读《故都的秋》,可以结合郁达夫对散文写作的看法来探讨他对清、细、真的艺术追求。  关键词:《故都的秋》;小品文;艺术追求  郁达夫在《故都的秋》中描摹故都北平的秋景,匠心独运地营造深沉幽远的意境。其在《清新的小品文字》一文中写道,“原来小品文字的所以
期刊
摘要:重叠式是重要的一类语法手段,通过重叠式来表示程度、强调、反复、描写等各种语法意义。本文通过对汉维动词重叠式的重叠形式、语法意义进行对比研究的基础上,力求探索汉维动词重叠式的对应性和非对应性,以期对汉维两个民族的学习者学习对方语言提供一定的帮助和借鉴。  关键词:汉语;维吾尔语;动词重叠式  一、引言  重叠词无论在汉语还是在维吾尔语中都是不可忽视的语法手段之一,也是汉维两个民族的学习者学习对
期刊
摘要:现代职业教育体系的发展要求高职院校需培养国家发展需要的高素质技术技能人才,增强高职院校教育适应性成为国家育人总目标的重要要求之一。高职院校如何有效提高学生主动学习的兴趣,便于学生掌握职业技能和职业素养,以教师为主导、学生掌握技能为目标的成果为本的教学模式改革成为实现这一路径的高效途径。本文借鉴国内外目前已运用成果为本教学改革的高校的主要思路,分析了将成果为本教学实践到高职院校的必要性,提出了
期刊
摘要:近年来,国家对职业教育的关注和投入连年增加,职业教育正面临着前所未有的发展机遇。短短几年,职业教育的规模不断扩大,人们对职业教育的看法不断"更新",职校学生的形象也在不断改变。但是目前的學生没有很好的语文学习习惯,语文基础较薄弱,语文素养不够高。本文针对中专语文教学中存在的问题进行分析,提出相应的解决策略。  关键词:中职教育 语文教学 解决策略  一、中专语文教学存在的问题  语文教学是中
期刊
摘要:随着社会的发展以及时代的进步,许多文化产业都有了新的机遇与挑战。当前许多青年和成年人对动画比较感兴趣,这也促使动画行业开始追求创新。动画的表现力常常取决于平面设计元素的表达形式,只有将平面设计元素充分应用于动画之中,才能够增强动画的表现力,以此来提升动画的水平,使其达到最佳表现效果。基于此,本文首先简要分析了视觉语言的表现要素,随后从三个方面分析了平面设计元素在动画中的视觉语言表现形式,以供
期刊