论文部分内容阅读
摘要:本文是关于宁德国学书院宣传材料的交替传译任务实践翻译项目报告。本翻译项目的主要内容是书院学生、家长和老师的一些反思、感悟和评价,文风较为质朴,而其中涵盖的习惯用语则是翻译的重点和难点。本文研究的习惯用语,不仅包括常规意义上的习语,更囊括某些固定的四字短语、历史典故、趣闻轶事和对偶词句。
关键词:习语;翻译策略;功能对等;交替传译;
一、中国传统文化中习语的定义
习语是人类的集体智慧和精华,或多或少被忽视了。习语是人类的集体智慧,是语言的精华,可以作为一面镜子,明显地反映出民族文化的特征(卢,2015)。作为一种有效而精炼的表达方式,它以语言简洁、意蕴深刻、意象丰富、情感强烈而著称。
二、习语的翻译方法
一般来说,直译和意译仍然是习语翻译的主要方法。在本报告中,译者根据处理习语文化特征的不同技巧,提出了直译、意译、直译加注释,借译四种具体的翻译方法。
直译
准确地说,直译的目的是再现整个文学作品的内容和风格,并尽可能地保留修辞和主要句型。直译被认为是最主要的手段,如果一个习语表达可以被逐字翻译而不引起任何可能的误解(邢,2006)。而直译则倾向于保留原文的形象和一定的文化因素,以保证其真实性。也就是说,它突出了民族和地域的差异性,在原则上保持了较高的忠实于原作的水平。
例:
原文:对于我一-个新生来讲,她对我的照顾就好比雪中送炭,一来二去,我们成了很要好的朋友。
译文: For me, a freshman, her care was just like fuel offered on a snowy day. In the course of contacts, we became good friends.
分析:在英译本中,虽然“雪中送炭”在文学上被译成英语,但其隐喻的效果却和原文一样生动。译文使目标读者很快将其与英语中的对等成语联系起来。如果它被自由地翻译成“及时的帮助”,基本信息是正确的,但它失去了同样的比喻意义。相比之下,对于这类固定短语,直译更为合适。直译这种翻译方法更适合那些只表达字面意思或包含生动隐喻的人。
意译
相比之下,意译主要是从意义的角度出发,似乎脱离了原作的形式,但更强调原作的意义和精神。译者必须理解原文的意思,并用通常的语言来表达意思。意译从原作概念的角度出发,注重自然的表现,而不是细枝末节(史,2012)。它较少关注原文的形式,包括词语、句法、隐喻和其他修辞。译文语篇与原文语篇的关系应调整为整体和谐的关系(郑,2001)。当然,意译不是随机翻译。由于不必拘泥于原文形式,它要求正确地表达原文内容。
例1:
原文:物欲横流,竞争激烈的电子时代,大人们奔波于忙碌的马路上,
译文:In the electronic era of materialism and fierce competition, people travel up and down busy roads, and the noises of cities and the extravagant feasting and revelry of social contacts have made people numb.
分析:四个字符的短语“灯红酒绿”是一种表达扩展意义的语言。它不仅仅是字面上的红灯笼和青酒,令人惊讶的是,它描述的是一种放荡奢华的生活或是热闹的都市夜生活,因此,如果仅仅翻译成“红灯笼和青酒”,它的比喻形象就不会被目标读者所接受。在这种情况下,译者有必要根据习语的实际意义灵活处理习语。
直译加注释
由于中英文化的巨大差异,在翻译文化负载词时几乎不可能实现完全的语用对等。直译有助于保持源语的民族风味,但也可能给理解某些特定文化和语言特征的习语带来困难,而这些习语可能是目标读者不熟悉的。在这种情况下,直译加解释或注释可以有效地弥补词汇空缺。为了保持原文的特点,保证译文的准确性,这种方法既能使读者不感到困惑,又能领略原文的美。
例如:
原文:越王勾践卧薪尝胆,相信是众多人耳熟能详的故事之一。
译文: I believe that King Goujian's story of enduring hardships to planretaliation (Notes: K ing Goujian of Yue slept on the brushwood and tasted the gall toremind him of his defeat and to nurse the vengeance.) is familiar to many people.
分析:注释是习语翻译中最常用的解释。例如,“卧薪尝胆”可以简单地翻译成“忍受现在的苦难来复兴”。但实际上它是从勾践的一个历史故事中衍生出来的。在中国传统文化中,一些成语来自于文学语录、历史事件或寓言(滕,2002)。对于不熟悉中国传统文化的外国人,有必要简要介绍一下这些典故。这样,译文在文化意义上是完整的。
根据以上分析可知,这种翻译方法非常适合一些带有历史典故的四字短语和俗语。单纯的直译可能会引起误解。为了便于理解,有必要添加一些解释或注释来说明起源或历史背景。
借译
由于英汉思维方式的差异,英汉两种语言在结构形式和文化取向上存在差异。尽管存在这些差异,但由于各民族经历了相似的人类历史进程,文化适应现象仍然存在(曹,1998)。
借用翻译是一种归化,是指借用目的语中已有的相似的习语表达,直接传达原文的意思。一种语言文化中的某个意象,在另一种语言文化的读者中,能引起相同的联想,产生相同的审美愉悦(崔,2005)。通过这种翻译方法,译文读者不存在理解译文的问题,因而在汉英或英汉习语的翻译中也常常采用借词翻译。
例如:
原文:这时老师告诉我要静下心来,把锯垂直之后一下接一下地锯,不能往前呛,欲速则不达。
译文: Then the teacher told me to calm down, to saw the wood until thesaw was held upright. More haste. less speed.
分析: “欲速则不达”是一个极具中国文化的习语。只有五个字,寓意深刻。如果逐字翻译或随意翻译,可能会失去原汁原味。巧合的是,“More haste. less speed.”包含著同样的意义。如果有一个英语习语在形式和意义上是相似的,就可以借来直接代替。
习语是语言中最精炼的部分。但同时,习语又有许多不同的形式或结构,给翻译带来了困难。在这个翻译项目中,习语是核心部分,分为四类,即四字短语、古典诗词、俗语和押韵对联。习语的成功翻译离不开透彻的理解和恰当的翻译方法。一方面,对于中国传统文化中习语的翻译,首先要弄清它们的真正含义。它们的深层含义为不同语言背景的人们进行思想文化交流提供了可能。通过这次翻译实践,我们可以清楚地看到,译者应该具备足够的传统文化背景知识。否则,就会造成对原文的误解可能会为目标读者理解原文造成障碍。
参考文献
[1]陈文伯.(1987).关于英汉谚语的对译.上海外国语学院院报(6):38-43.
[2]常晖.(2008).英汉习语文化翻译初探.中国科技翻译(3):44-48.
[3]胡文仲.(2000).英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社.
[4]陆国强.(2007).现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社.
[5]林书武.(1994).奈达及其翻译理论。北京:外语与翻译.
作者简介:
姓名:杨佳鑫(1995.3-),女,汉,内蒙古巴彦淖尔,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。
关键词:习语;翻译策略;功能对等;交替传译;
一、中国传统文化中习语的定义
习语是人类的集体智慧和精华,或多或少被忽视了。习语是人类的集体智慧,是语言的精华,可以作为一面镜子,明显地反映出民族文化的特征(卢,2015)。作为一种有效而精炼的表达方式,它以语言简洁、意蕴深刻、意象丰富、情感强烈而著称。
二、习语的翻译方法
一般来说,直译和意译仍然是习语翻译的主要方法。在本报告中,译者根据处理习语文化特征的不同技巧,提出了直译、意译、直译加注释,借译四种具体的翻译方法。
直译
准确地说,直译的目的是再现整个文学作品的内容和风格,并尽可能地保留修辞和主要句型。直译被认为是最主要的手段,如果一个习语表达可以被逐字翻译而不引起任何可能的误解(邢,2006)。而直译则倾向于保留原文的形象和一定的文化因素,以保证其真实性。也就是说,它突出了民族和地域的差异性,在原则上保持了较高的忠实于原作的水平。
例:
原文:对于我一-个新生来讲,她对我的照顾就好比雪中送炭,一来二去,我们成了很要好的朋友。
译文: For me, a freshman, her care was just like fuel offered on a snowy day. In the course of contacts, we became good friends.
分析:在英译本中,虽然“雪中送炭”在文学上被译成英语,但其隐喻的效果却和原文一样生动。译文使目标读者很快将其与英语中的对等成语联系起来。如果它被自由地翻译成“及时的帮助”,基本信息是正确的,但它失去了同样的比喻意义。相比之下,对于这类固定短语,直译更为合适。直译这种翻译方法更适合那些只表达字面意思或包含生动隐喻的人。
意译
相比之下,意译主要是从意义的角度出发,似乎脱离了原作的形式,但更强调原作的意义和精神。译者必须理解原文的意思,并用通常的语言来表达意思。意译从原作概念的角度出发,注重自然的表现,而不是细枝末节(史,2012)。它较少关注原文的形式,包括词语、句法、隐喻和其他修辞。译文语篇与原文语篇的关系应调整为整体和谐的关系(郑,2001)。当然,意译不是随机翻译。由于不必拘泥于原文形式,它要求正确地表达原文内容。
例1:
原文:物欲横流,竞争激烈的电子时代,大人们奔波于忙碌的马路上,
译文:In the electronic era of materialism and fierce competition, people travel up and down busy roads, and the noises of cities and the extravagant feasting and revelry of social contacts have made people numb.
分析:四个字符的短语“灯红酒绿”是一种表达扩展意义的语言。它不仅仅是字面上的红灯笼和青酒,令人惊讶的是,它描述的是一种放荡奢华的生活或是热闹的都市夜生活,因此,如果仅仅翻译成“红灯笼和青酒”,它的比喻形象就不会被目标读者所接受。在这种情况下,译者有必要根据习语的实际意义灵活处理习语。
直译加注释
由于中英文化的巨大差异,在翻译文化负载词时几乎不可能实现完全的语用对等。直译有助于保持源语的民族风味,但也可能给理解某些特定文化和语言特征的习语带来困难,而这些习语可能是目标读者不熟悉的。在这种情况下,直译加解释或注释可以有效地弥补词汇空缺。为了保持原文的特点,保证译文的准确性,这种方法既能使读者不感到困惑,又能领略原文的美。
例如:
原文:越王勾践卧薪尝胆,相信是众多人耳熟能详的故事之一。
译文: I believe that King Goujian's story of enduring hardships to planretaliation (Notes: K ing Goujian of Yue slept on the brushwood and tasted the gall toremind him of his defeat and to nurse the vengeance.) is familiar to many people.
分析:注释是习语翻译中最常用的解释。例如,“卧薪尝胆”可以简单地翻译成“忍受现在的苦难来复兴”。但实际上它是从勾践的一个历史故事中衍生出来的。在中国传统文化中,一些成语来自于文学语录、历史事件或寓言(滕,2002)。对于不熟悉中国传统文化的外国人,有必要简要介绍一下这些典故。这样,译文在文化意义上是完整的。
根据以上分析可知,这种翻译方法非常适合一些带有历史典故的四字短语和俗语。单纯的直译可能会引起误解。为了便于理解,有必要添加一些解释或注释来说明起源或历史背景。
借译
由于英汉思维方式的差异,英汉两种语言在结构形式和文化取向上存在差异。尽管存在这些差异,但由于各民族经历了相似的人类历史进程,文化适应现象仍然存在(曹,1998)。
借用翻译是一种归化,是指借用目的语中已有的相似的习语表达,直接传达原文的意思。一种语言文化中的某个意象,在另一种语言文化的读者中,能引起相同的联想,产生相同的审美愉悦(崔,2005)。通过这种翻译方法,译文读者不存在理解译文的问题,因而在汉英或英汉习语的翻译中也常常采用借词翻译。
例如:
原文:这时老师告诉我要静下心来,把锯垂直之后一下接一下地锯,不能往前呛,欲速则不达。
译文: Then the teacher told me to calm down, to saw the wood until thesaw was held upright. More haste. less speed.
分析: “欲速则不达”是一个极具中国文化的习语。只有五个字,寓意深刻。如果逐字翻译或随意翻译,可能会失去原汁原味。巧合的是,“More haste. less speed.”包含著同样的意义。如果有一个英语习语在形式和意义上是相似的,就可以借来直接代替。
习语是语言中最精炼的部分。但同时,习语又有许多不同的形式或结构,给翻译带来了困难。在这个翻译项目中,习语是核心部分,分为四类,即四字短语、古典诗词、俗语和押韵对联。习语的成功翻译离不开透彻的理解和恰当的翻译方法。一方面,对于中国传统文化中习语的翻译,首先要弄清它们的真正含义。它们的深层含义为不同语言背景的人们进行思想文化交流提供了可能。通过这次翻译实践,我们可以清楚地看到,译者应该具备足够的传统文化背景知识。否则,就会造成对原文的误解可能会为目标读者理解原文造成障碍。
参考文献
[1]陈文伯.(1987).关于英汉谚语的对译.上海外国语学院院报(6):38-43.
[2]常晖.(2008).英汉习语文化翻译初探.中国科技翻译(3):44-48.
[3]胡文仲.(2000).英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社.
[4]陆国强.(2007).现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社.
[5]林书武.(1994).奈达及其翻译理论。北京:外语与翻译.
作者简介:
姓名:杨佳鑫(1995.3-),女,汉,内蒙古巴彦淖尔,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。