论文部分内容阅读
摘 要: 随着中国对外贸易的蓬勃发展,中国与世界各国的商务活动日益频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文从语用学中的会话合作原则入手探讨了商务英语翻译需要注意的问题。
关键词: 会话合作原则 商务英语翻译 语用学
一、引言
商务英语是专门用途英语(ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,集实用性、专业性和目的性于一身。在商务环境中,它涉及金融、外贸、保险、财会、市场营销、法律等范畴。随着中国对外贸易的蓬勃发展,作为世界上使用最广泛的语言,其重要性在中国对外商务中日显突出。商务英语翻译是联系中国与其他国家和地区经济贸易的桥梁,也是发展中国对外贸易的重要工具之一。优秀的商务英语翻译能够有效地促进中国与世界商业的交流、对话和合作,促进经济增长;反之则会引起误解,贻误商机,造成经济损失。本文从语用学角度,将Grice提出的会话合作原则和有关商务英语实例相结合,谈谈商务英语翻译中应注意的一些事项。
二、Grice的会话合作原则
早在二十世纪六十年代后期,美国哲学家Grice就提出了人类会话活动的一条指导原则——合作原则(Cooperative Principle)。他认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则。他称这种原则为会话的“合作原则”。“合作原则”作为根本原则具体体现为以下四条原则。
1.数量准则(Quantity maxim)。指所说的话应包含交谈所需要的信息;所说的话不应包含超出需要的信息。
2.质量准则(Quality maxim)。指不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。
3.关联准则(Relevance maxim)。指所说的话要切题,不说与主题无关的内容。
4.方式准则(Manner maxim)。指说话者言语要简洁、有条理;避免晦涩的词语。
三、Grice的会话合作原则在商务英语翻译中的应用
Grice的会话合作原则不仅适用于人们的话语交际这一口头形式,同时适用于其它的社会活动中。笔者就是从合作原则的角度来分析商务英语的书面交际形式。在Grice会话合作原则的四条准则中,数量、质量、和关联准则与商务英语翻译时的内容有关,比如,数量准则规定了翻译的信息量;质量准则规定了翻译的真实性;关联准则规定了翻译的内容要切题,与主题无关的内容不应当涉及。而方式准则则在商务英语翻译的表达方式上提出了要求,要求书面翻译时语言要简洁、有条理,不用语义含糊的词。如果交际双方能遵守以上这些原则,就可达到成功交际。笔者将从以上四个准则入手,结合商务英语的特点,对商务英语翻译进行分析。
1.数量准则
数量准则是对商务英语翻译在“量”上的规定。要求译者在翻译时要尊重说话者的原意或商务信函的原文,完整而准确地把信息表达出来。译者对原文信息的任意增减则很可能给双方交往带来不必要的麻烦甚至是损失。例如下面这段电文翻译:
YOURS 7TH ONLY SUPPLY 100,000 LBS L/C MUST REACH HERE AUGUST 25TH PLEASE CONFIRE AUG.10TH OUT TIME.
译文:你方7日来电已收到。我方只能提供十万磅货物。信用证必须于8月25日开到我方。此发盘有效期至我方时间8月10日。
此例中,如果没有把“here”或“our time”翻译出来,则会影响到信用证开到的具体时间及发盘的明确截止时间,从而给交易双方在理解上造成困难,影响交易的进展。
随着商业活动的发展,贸易各方为了节约时间,提高效率,逐渐促成了贸易用语向着简洁、高效的方向发展,使得贸易行业用语字字如金。这给商务英语翻译者提出了更严格的要求——尊重原文所表达的信息量,力求精确。
2.质量准则
商务英语作为一种特定的实用文体,内含丰富的商务理论和实务等信息、其词汇的专业性、语体的规范性等从多角度展示了其自身的商务特征。因此要精确地传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的、对等的术语。这也符合质量准则的内涵,即翻译的真实性。质量准则的第一个要求就是不要说自己认为是不真实的话。在商务英语翻译中,尤其是在翻译商务英语函电中,译者必须实事求是,不弄虚作假,不故弄玄虚,更不能故意夸大其词,否则可能给本国乃至国家的声誉带来负面影响,进而影响双方将来的贸易往来。下面是某公司介绍其经营的瓷器产品的一句话:
“我公司有五十多种花样供您选择,其中包括精美典雅的韦奇伍德陶瓷和色泽华丽的褐砂瓷。”这句话可译成:You can choose from more than fifty designs which include the elegance of Wedgwood and richness of Brownstone glaze.这样的翻译将原文的意思再现出来而又没有夸大其词,值得借鉴。
质量准则的第二个要求是“不说缺乏证据的话”。商务英语中很多词都具有一词多义的特点。这就要求译者在对一些没有把握的词汇、短语进行翻译时要带着负责任的态度查阅相关的资料或文献,在有十足把握和确凿的证据后再动笔翻译。例如:
The letter of commitment only anticipates possible future benefits if subsidies actually granted.Until an actual delivery is made,and bonds are consequently issued,no“benefit” can be said to exist.
原译:只有在补贴实际上已经给予的情况下,承诺书才能表明将来会带来的某种好处。除非实际交货已经实施,并紧接着签发票据,否则就不能说存在所谓的“利益”。
例句中的“delivery”一词的意思不难理解,它可以表示货物的交付,也可以表示信件的交付,这给语义造成了不确定性。因为如果“delivery”是指前者的意思,把它翻译成“交货”自然是正确的;但若它取的是后一种意思,把它翻译成“交货”就有失偏颇了。因此,译者必须通过对上下文语境的分析,把前后两个句子联系起来,可以确定句中的delivery指的是“the delivery of the letter of commitment”,所以原译把delivery翻译成“交货”和上下文的意思就衔接不上。改译为:如果补贴实际上已经给予,承诺书仅仅预料将来的可能利益。除非实际交付已经实施,并紧接着签发票据,否则就不能说存在所谓的“利益”。
可见,商务英语翻译一定要忠于原文,做到不偏不倚,才能准确而有效地传递原文。
3.关联准则
关联准则规定了翻译的内容要切题,与主题无关的内容不应当涉及。商务英语词汇的一大特点就是“熟词僻意”,即日常生活中人们所熟知的词汇,在商务英语中却被赋予了一些特定的意思,具有其特定的“商务”特色。这就要求译者掌握丰富的商务理论和实务等信息,结合上下文的语境,力求翻译的准确性和通顺性。例如:
We agree,and in particular find no reason or basis to rule in the abstract that a given type of instrument or action cannot be the subject of claims in WTO dispute settlement.
原译:我们同意并且认为没有理由也没有根据在摘要中就裁定某种特定的重要因素或活动不能成为WTO争端结局中权利要求的起因。
原译乍一看既通顺又忠实,然而仔细推敲就会发现问题。在WTO官方裁决的文件中,“instument”和“action”被翻译成了“因素”和“活动”。这似乎过于笼统,和原文所表达的意思不相关。该语境限制了instrument和action的意义,应分别译为“法律文件”和“诉讼”。因此这句话应改译为:我们同意并且认为没有理由也没有根据在摘要中就裁定某种特定的法律文件和诉讼不能成为WTO争端解决中权利要求的起因。
这句话的翻译如果没有WTO相关的背景知识,很难做出准确的翻译。因此,译者需要积累一些商务各领域的知识,同时结合上下文,才能在翻译时得心应手,不说和原文不相关的话。
4.方式准则
方式准则要求译者在翻译时应结合商务英语简洁明了的特点,尽量做到言简意赅,从而节约双方的时间和成本。
例:We are writing to confirm our telephone discussion this morning.Enclosed is our Order No.4653 for 5,000 pounds of Longjing Green tea at 36 pence per 1b CIF London for shipment during May.“兹确认今天上午的电话洽谈,现随函附寄4653号订单,购买5000磅龙井绿茶,每磅CIF London36便士,五月装运。”这样的译文语言简练,符合外贸信函的行文习惯。
此外,商务英语涉及商务理论和实践,语言的专业性极强。商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩略词汇。为使译文准确无误,译者应熟知相关知识。如“联邦快运”(Fedex),TPL(第三方物流),“提单”(B/L)等。
因此,对于译者来说,进行翻译时要力求语言的简洁性,同时要尽量使用行业术语,从而保证商务英语译文文本商务特征的再现。
四、结语
Grice会话合作原则中的数量、质量、关联和方式原则为商务英语翻译提供了相应的准则:在进行商务英语翻译时,要力求精确,不扩大或缩小原始信息的内涵及外延;要忠于原文,准确而有效地传递原文信息;要联系上下文语境,翻译内容应符合实际交流的主题;翻译的语言要简洁、规范。因此,商务英语翻译对译者的综合能力要求很高。它要求译者既要有扎实的英语基础功底,也要具备丰富的商务知识和经验。只有理论和实践相结合,才能做到译文准确传递信息,实现预期的交际效果。
参考文献:
[1]Grice,H.P.Syntax and Semantics,Speech Acts[M].New York:Academic Press,1975,Vol.3.
[2]何兆熊.语用学概要[M].上海外语教育出版社,1987.
[3]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.
[4]王兴孙.新编进出口英语函电[M].上海交通大学出版社,1998.
关键词: 会话合作原则 商务英语翻译 语用学
一、引言
商务英语是专门用途英语(ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,集实用性、专业性和目的性于一身。在商务环境中,它涉及金融、外贸、保险、财会、市场营销、法律等范畴。随着中国对外贸易的蓬勃发展,作为世界上使用最广泛的语言,其重要性在中国对外商务中日显突出。商务英语翻译是联系中国与其他国家和地区经济贸易的桥梁,也是发展中国对外贸易的重要工具之一。优秀的商务英语翻译能够有效地促进中国与世界商业的交流、对话和合作,促进经济增长;反之则会引起误解,贻误商机,造成经济损失。本文从语用学角度,将Grice提出的会话合作原则和有关商务英语实例相结合,谈谈商务英语翻译中应注意的一些事项。
二、Grice的会话合作原则
早在二十世纪六十年代后期,美国哲学家Grice就提出了人类会话活动的一条指导原则——合作原则(Cooperative Principle)。他认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则。他称这种原则为会话的“合作原则”。“合作原则”作为根本原则具体体现为以下四条原则。
1.数量准则(Quantity maxim)。指所说的话应包含交谈所需要的信息;所说的话不应包含超出需要的信息。
2.质量准则(Quality maxim)。指不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。
3.关联准则(Relevance maxim)。指所说的话要切题,不说与主题无关的内容。
4.方式准则(Manner maxim)。指说话者言语要简洁、有条理;避免晦涩的词语。
三、Grice的会话合作原则在商务英语翻译中的应用
Grice的会话合作原则不仅适用于人们的话语交际这一口头形式,同时适用于其它的社会活动中。笔者就是从合作原则的角度来分析商务英语的书面交际形式。在Grice会话合作原则的四条准则中,数量、质量、和关联准则与商务英语翻译时的内容有关,比如,数量准则规定了翻译的信息量;质量准则规定了翻译的真实性;关联准则规定了翻译的内容要切题,与主题无关的内容不应当涉及。而方式准则则在商务英语翻译的表达方式上提出了要求,要求书面翻译时语言要简洁、有条理,不用语义含糊的词。如果交际双方能遵守以上这些原则,就可达到成功交际。笔者将从以上四个准则入手,结合商务英语的特点,对商务英语翻译进行分析。
1.数量准则
数量准则是对商务英语翻译在“量”上的规定。要求译者在翻译时要尊重说话者的原意或商务信函的原文,完整而准确地把信息表达出来。译者对原文信息的任意增减则很可能给双方交往带来不必要的麻烦甚至是损失。例如下面这段电文翻译:
YOURS 7TH ONLY SUPPLY 100,000 LBS L/C MUST REACH HERE AUGUST 25TH PLEASE CONFIRE AUG.10TH OUT TIME.
译文:你方7日来电已收到。我方只能提供十万磅货物。信用证必须于8月25日开到我方。此发盘有效期至我方时间8月10日。
此例中,如果没有把“here”或“our time”翻译出来,则会影响到信用证开到的具体时间及发盘的明确截止时间,从而给交易双方在理解上造成困难,影响交易的进展。
随着商业活动的发展,贸易各方为了节约时间,提高效率,逐渐促成了贸易用语向着简洁、高效的方向发展,使得贸易行业用语字字如金。这给商务英语翻译者提出了更严格的要求——尊重原文所表达的信息量,力求精确。
2.质量准则
商务英语作为一种特定的实用文体,内含丰富的商务理论和实务等信息、其词汇的专业性、语体的规范性等从多角度展示了其自身的商务特征。因此要精确地传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的、对等的术语。这也符合质量准则的内涵,即翻译的真实性。质量准则的第一个要求就是不要说自己认为是不真实的话。在商务英语翻译中,尤其是在翻译商务英语函电中,译者必须实事求是,不弄虚作假,不故弄玄虚,更不能故意夸大其词,否则可能给本国乃至国家的声誉带来负面影响,进而影响双方将来的贸易往来。下面是某公司介绍其经营的瓷器产品的一句话:
“我公司有五十多种花样供您选择,其中包括精美典雅的韦奇伍德陶瓷和色泽华丽的褐砂瓷。”这句话可译成:You can choose from more than fifty designs which include the elegance of Wedgwood and richness of Brownstone glaze.这样的翻译将原文的意思再现出来而又没有夸大其词,值得借鉴。
质量准则的第二个要求是“不说缺乏证据的话”。商务英语中很多词都具有一词多义的特点。这就要求译者在对一些没有把握的词汇、短语进行翻译时要带着负责任的态度查阅相关的资料或文献,在有十足把握和确凿的证据后再动笔翻译。例如:
The letter of commitment only anticipates possible future benefits if subsidies actually granted.Until an actual delivery is made,and bonds are consequently issued,no“benefit” can be said to exist.
原译:只有在补贴实际上已经给予的情况下,承诺书才能表明将来会带来的某种好处。除非实际交货已经实施,并紧接着签发票据,否则就不能说存在所谓的“利益”。
例句中的“delivery”一词的意思不难理解,它可以表示货物的交付,也可以表示信件的交付,这给语义造成了不确定性。因为如果“delivery”是指前者的意思,把它翻译成“交货”自然是正确的;但若它取的是后一种意思,把它翻译成“交货”就有失偏颇了。因此,译者必须通过对上下文语境的分析,把前后两个句子联系起来,可以确定句中的delivery指的是“the delivery of the letter of commitment”,所以原译把delivery翻译成“交货”和上下文的意思就衔接不上。改译为:如果补贴实际上已经给予,承诺书仅仅预料将来的可能利益。除非实际交付已经实施,并紧接着签发票据,否则就不能说存在所谓的“利益”。
可见,商务英语翻译一定要忠于原文,做到不偏不倚,才能准确而有效地传递原文。
3.关联准则
关联准则规定了翻译的内容要切题,与主题无关的内容不应当涉及。商务英语词汇的一大特点就是“熟词僻意”,即日常生活中人们所熟知的词汇,在商务英语中却被赋予了一些特定的意思,具有其特定的“商务”特色。这就要求译者掌握丰富的商务理论和实务等信息,结合上下文的语境,力求翻译的准确性和通顺性。例如:
We agree,and in particular find no reason or basis to rule in the abstract that a given type of instrument or action cannot be the subject of claims in WTO dispute settlement.
原译:我们同意并且认为没有理由也没有根据在摘要中就裁定某种特定的重要因素或活动不能成为WTO争端结局中权利要求的起因。
原译乍一看既通顺又忠实,然而仔细推敲就会发现问题。在WTO官方裁决的文件中,“instument”和“action”被翻译成了“因素”和“活动”。这似乎过于笼统,和原文所表达的意思不相关。该语境限制了instrument和action的意义,应分别译为“法律文件”和“诉讼”。因此这句话应改译为:我们同意并且认为没有理由也没有根据在摘要中就裁定某种特定的法律文件和诉讼不能成为WTO争端解决中权利要求的起因。
这句话的翻译如果没有WTO相关的背景知识,很难做出准确的翻译。因此,译者需要积累一些商务各领域的知识,同时结合上下文,才能在翻译时得心应手,不说和原文不相关的话。
4.方式准则
方式准则要求译者在翻译时应结合商务英语简洁明了的特点,尽量做到言简意赅,从而节约双方的时间和成本。
例:We are writing to confirm our telephone discussion this morning.Enclosed is our Order No.4653 for 5,000 pounds of Longjing Green tea at 36 pence per 1b CIF London for shipment during May.“兹确认今天上午的电话洽谈,现随函附寄4653号订单,购买5000磅龙井绿茶,每磅CIF London36便士,五月装运。”这样的译文语言简练,符合外贸信函的行文习惯。
此外,商务英语涉及商务理论和实践,语言的专业性极强。商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩略词汇。为使译文准确无误,译者应熟知相关知识。如“联邦快运”(Fedex),TPL(第三方物流),“提单”(B/L)等。
因此,对于译者来说,进行翻译时要力求语言的简洁性,同时要尽量使用行业术语,从而保证商务英语译文文本商务特征的再现。
四、结语
Grice会话合作原则中的数量、质量、关联和方式原则为商务英语翻译提供了相应的准则:在进行商务英语翻译时,要力求精确,不扩大或缩小原始信息的内涵及外延;要忠于原文,准确而有效地传递原文信息;要联系上下文语境,翻译内容应符合实际交流的主题;翻译的语言要简洁、规范。因此,商务英语翻译对译者的综合能力要求很高。它要求译者既要有扎实的英语基础功底,也要具备丰富的商务知识和经验。只有理论和实践相结合,才能做到译文准确传递信息,实现预期的交际效果。
参考文献:
[1]Grice,H.P.Syntax and Semantics,Speech Acts[M].New York:Academic Press,1975,Vol.3.
[2]何兆熊.语用学概要[M].上海外语教育出版社,1987.
[3]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.
[4]王兴孙.新编进出口英语函电[M].上海交通大学出版社,1998.