论文部分内容阅读
摘要:在翻译过程中,译者需要对文本多语化问题进行分析。一方面,翻译者不能脱离作者本意进行文本翻译,另一方面,翻译者不能放任不管增加文本阅读难度。随着时代的不断发展,移动互联网发展起来,文本多语化翻译问题面临一些新变。本文将具体探讨移动互联网背景下的文本多语化翻译问题,希望能为相关人士提供一些参考。
关键词:移动互联网 文本多语化 翻译
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0075-02
随着时代的不断发展,翻译活动的多元化特征更加明显。译者在对文本进行翻译时融入了自己的见解,使不同译作呈现出崭新的风貌。近几年来翻译学逐渐从语言学中脱离出来,进入了新的发展阶段,各种翻译作品如雨后春笋般出现,翻译理论越发成熟。值得注意的是,文学文本多语杂合的问题仍然存在,为了提升译本的可读性和翻译质量,翻译者需要采用新的应对方法。
一、多语化文本的形成原因
在文学创作中,多语杂合的情况屡见不鲜。作家想要表达自己对某一事件的观点,对多种语言成分进行了组合,将语言效果施加在了读者身上。欧洲多语文本的出现时间比较早,且以某一国家的民族语言作为基础。[1]拉丁语是欧洲多个民族语言的发端,上层社会一度将拉丁语作为阶层语言和教会语言,凸显了拉丁语的重要地位。因此在创作过程中,很多欧美作家会在作品中融入拉丁语。拉丁语的发展历史悠久,即使被记录在书中,也不会使读者和作者产生沟通障碍。在对这一类文章进行翻译时,可以将拉丁语直接迁移到目的语当中。进入文艺复兴时期之后,法国巴黎的文化中心地位日益突出,法语的流传范围得以扩展,逐渐取代了拉丁语,成为文学作家们在书中经常应用的语言。随着现代文学的兴起,多语化文本越来越多,多语成分更加复杂。后殖民文学作品中的多语成分最多,且语言杂合现象非常普遍。后殖民主义国家曾经受到殖民统治,宗主国语言和本体语言交织,因此语言杂合较为常见。总而言之,欧洲文学作品中的多语杂合现象比较明显,多语成分并不仅限于拉丁语言和法语。
二、多语化文本的翻译取舍
在对多语化文本进行翻译时,翻译者需要对多语化成分加以注意。但多翻译者并不理解多语化成分的内涵,在翻译时总会出现束手无策的问题。如果将这些多语成分简单转换为目的语,会丧失多语成分的本质内蕴;如果对多语成分不予翻译,会加大读者的理解难度。[2]以欧洲文学作品为例,欧洲文学作品中经常会掺杂一些法语语言成分,译者们在对法语进行翻译时,总会出现一筹莫展的情况。但是作品中的多语成分并不多,因此不会对读者造成过大障碍。多语文本在西方盛行,语言间的相互影响效果明显,相互翻译难度较小。但是如果对多语文本进行汉语翻译,所面临的困难就比较多了。列夫·托尔斯泰作品中的法语成分多,在对其进行汉语翻译时,法语的翻译难度较大,如何对翻译进行取舍,成为翻译者关注的重点。很多译者直接将法语成分翻译成了汉语,影响了整体的语言结构,陷入过犹不及的困境。
在对多语化文本进行翻译时应该如何取舍,翻译界对此问题进行了集中讨论。翻译者所立足的角度不同,其所提出的取舍方法也呈现出较大的差异性。一些学者认为,在翻译过程中,无需置换外语成分;一些学者认为,在翻译过程中,需要充分考虑读者期待;一些学者认为,在翻译过程中,需要将所有语言翻译成译入语;一些学者认为,在翻译过程中,需要大胆牺牲多语成分。类比方法是多语文本翻译的常用方法,Bell在翻译海地小说时,应用了美国黑人英语,并将美国黑人英语和海地小说常用的克里奥尔语进行了对比。通过对比分析后,学者发现克里奥尔语在海地语言中的地位,恰如黑人英语在英语语言中的地位。无论是克里奥尔语还是黑人英语,都是典型的小人物语言。采用类比方法进行文本翻译非常精彩,但是同样存在一些问题。克里奥尔语独立于海地语言,但是黑人英语不能脱离英语语言而存在,因此不能简单地将克里奥尔语和美国黑人英语对等起来。如果将汉语作为目的语,类比方法将不再适用。汉语语言中没有和黑人英语地位等同的语言,如果将其文本转换为汉语方言,就会破坏原来文本的文意。[3]
总而言之,国内外学者对多语化文本翻译取舍问题还没有形成统一意见,每种方法都有待完善,需要通过实践来检验。
三、移动互联网背景下的多语化翻译
我国的经济社会不断发展,科学技术水平显著提升。在全球化的背景下,我国对外语语言的引入更加广泛,无论是沟通还是阅读,人们都需要使用外语。语言信息转换的需要日益膨胀,如何加快信息转换的速度,提高多语化翻译的效率,引起了民众的普遍注意力。在现代技术的作用下,互联网机器智能翻译器应运而生,弥补了人工翻译的不足之处。对当前我国的互联网翻译服务进行分析,可以将其划分为两类:第一类为英语词汇翻译,第二类为英语句子翻译。互联网词典相当于公共资源,词汇翻译的准确率较高,句子翻译的准确率较低,但是也可以为翻译者提供一种参考。由于句子翻译的精确度不足,我国大多数互联网翻译服务器都没有向用户收费。从某个角度来看,互联网翻译服务器的盈利模式和一般免费网络服务具有相似之处,以广告收入为主。[4]近几年来,我国的互联网翻译器不断增多,包括有道翻译、百度翻译等,提供商正在探索新的获利渠道。需要注意的是,互联网翻译器无法取代人工翻译,人工翻译的实效性较强,互联网翻译器的效果有待考查。我国大型互联网翻译提供商正在聚集专业的翻译人才,为用户提供专业的人工翻译服务。同时,大型互联网翻译提供商构建了在线外语教育平台,对翻译服务进行了拓展,并开设了在线课程等。艾瑞咨询调查数据显示,74%左右的用户会使用相关外语查询器进行文本翻译,互联網翻译的渗透率居高不下,辐射人群规模达到四亿左右。目的互联网翻译服务包括输入文本、上传文件、屏幕划词等,用户的搜索结果可以通过网络释义、真人发音等形式呈现。有道词典是我国用户规模最大的互联网翻译产品,累积使用人数超过了三亿,月活跃用户超过了五千万。优质服务是有道词典卓尔不群的法宝,其为用户提供了网络释义功能,以搜索引擎技术作为依托,可以借助网页搜索英语词汇和英语句子的含义。 在多语化文本翻译难度加大的情况下,可以立足互联网发展的大背景,发挥互联网翻译产品的重要作用。在翻译过程中,翻译者需要注重“效度”一词,而所谓的“效度”,就是翻译的实效性。在翻译过程中,需要尽可能地贴近作者本意,实现翻译语言和文本语言的对等,并实现两种语言的高效转换。Chesterman提出了“效度”观念,将“效度”作为衡量翻译水平的重要指标,认为翻译“效度”和翻译文化紧密相关。在过去一段时间内,很多译者陷入到了语言学的桎梏中,对多语成分翻译不足。为了避免出现上述问题,可以发挥互联网的重要作用,以互联网储存的海量多语数据信息作为依据,对文本词汇作出正确阐释。Chesteman对翻译的“效度”进行了阐述,但是没有明确多语处理的方向。仅仅将多语成文翻译成一种语言,会抹杀语言的多样性,损耗文本的语言学价值,降低文本翻译的效度。[5]
很多作家为了润色文章,凸显文本内容的特色,采用了混杂语的形式,应用了多种语言成分混合的混杂语。如果仅仅对其进行简单的汉语翻译,读者无法体会不同语言成分的独特性,也并不能理解文本的丰富文化内蕴。大多数汉语读者都无法对多语成分进行分辨,如摘选出混杂语中的英语成分、法语成分、意大利语成分等。为了降低翻译难度,部分翻译者将多语成分转换为单一的英语成分,并对英语成分进行了解释和阐述。从科学性上来看,文本翻译的真实性大打折扣;从艺术性来看,文本翻译的艺术特色并不明显。为了有效度地对待外语成分,发挥利用互联网翻译服务的功用,可以为文本增加脚注和尾注。比如,译者可以以对混杂语进行标注,作出这样的脚注或尾注:以上斜体部分的原文为法语、意大利语的杂合语。上述方法既简单又直接,可以使读者更好地理解文本内容,把握词汇语言的特色。互聯网翻译融入了多种语言信息,译者可以对混杂语进行查询,理清混杂语的含义,并在脚注或尾注中分别注释法语、意大利语等杂合语成分的含义。在应用上述处理方法阐释杂合语之后,文本翻译的忠实度似乎有所提升。但是需要注意汉语的特殊性,考查汉语母语读者的阅读特点。很多读者对本地语的理解能力较强,对杂合语的理解能力较弱。当多语成分频频出现,需要增加脚注和尾注的数量。读者对脚注和尾注进行反复观看,势必会产生疲乏感,对文本阅读失去兴趣,因此尾注标记并不是最好的方法。
四、结语
综上所述,我国的经济社会不断发展,移动互联网技术水平显著提升。移动物联网催生了互联网翻译器,对文本多语化翻译产生突出的裨益作用。为了解决多语化翻译问题,使文本翻译更加精确,满足读者的现实阅读需求,翻译者应该利用互联网翻译服务,发挥互联网翻译器的实用功能。
参考文献:
[1]牟蕾,吴勇毅.多语者新媒体话语研究——以外国汉语学习者微信朋友圈话语为例[J/OL].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2018(6):1-10.[2018-10-20]
[2]谢辉.翻译、多语文本与身份认同——林语堂汉语散文中的多语现象分析[J].山东外语教学,2017,38(5):104-110.
[3]金丽华.“一带一路”背景下宁夏向西开放中的多语互译现状、问题及对策[J].科技视界,2016(27):117 145.
[4]李燕妮.多语语料库建设及其翻译多维复合研究——《语料库翻译研究的新方向》评述[J].当代外语研究,2016(4):88-92.
[5]郑亮.“中国关键词”多语平台发布会暨“构建融通中外话语体系”座谈会[J].中国翻译,2015,36(1):130.
责任编辑:赵慧敏
关键词:移动互联网 文本多语化 翻译
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0075-02
随着时代的不断发展,翻译活动的多元化特征更加明显。译者在对文本进行翻译时融入了自己的见解,使不同译作呈现出崭新的风貌。近几年来翻译学逐渐从语言学中脱离出来,进入了新的发展阶段,各种翻译作品如雨后春笋般出现,翻译理论越发成熟。值得注意的是,文学文本多语杂合的问题仍然存在,为了提升译本的可读性和翻译质量,翻译者需要采用新的应对方法。
一、多语化文本的形成原因
在文学创作中,多语杂合的情况屡见不鲜。作家想要表达自己对某一事件的观点,对多种语言成分进行了组合,将语言效果施加在了读者身上。欧洲多语文本的出现时间比较早,且以某一国家的民族语言作为基础。[1]拉丁语是欧洲多个民族语言的发端,上层社会一度将拉丁语作为阶层语言和教会语言,凸显了拉丁语的重要地位。因此在创作过程中,很多欧美作家会在作品中融入拉丁语。拉丁语的发展历史悠久,即使被记录在书中,也不会使读者和作者产生沟通障碍。在对这一类文章进行翻译时,可以将拉丁语直接迁移到目的语当中。进入文艺复兴时期之后,法国巴黎的文化中心地位日益突出,法语的流传范围得以扩展,逐渐取代了拉丁语,成为文学作家们在书中经常应用的语言。随着现代文学的兴起,多语化文本越来越多,多语成分更加复杂。后殖民文学作品中的多语成分最多,且语言杂合现象非常普遍。后殖民主义国家曾经受到殖民统治,宗主国语言和本体语言交织,因此语言杂合较为常见。总而言之,欧洲文学作品中的多语杂合现象比较明显,多语成分并不仅限于拉丁语言和法语。
二、多语化文本的翻译取舍
在对多语化文本进行翻译时,翻译者需要对多语化成分加以注意。但多翻译者并不理解多语化成分的内涵,在翻译时总会出现束手无策的问题。如果将这些多语成分简单转换为目的语,会丧失多语成分的本质内蕴;如果对多语成分不予翻译,会加大读者的理解难度。[2]以欧洲文学作品为例,欧洲文学作品中经常会掺杂一些法语语言成分,译者们在对法语进行翻译时,总会出现一筹莫展的情况。但是作品中的多语成分并不多,因此不会对读者造成过大障碍。多语文本在西方盛行,语言间的相互影响效果明显,相互翻译难度较小。但是如果对多语文本进行汉语翻译,所面临的困难就比较多了。列夫·托尔斯泰作品中的法语成分多,在对其进行汉语翻译时,法语的翻译难度较大,如何对翻译进行取舍,成为翻译者关注的重点。很多译者直接将法语成分翻译成了汉语,影响了整体的语言结构,陷入过犹不及的困境。
在对多语化文本进行翻译时应该如何取舍,翻译界对此问题进行了集中讨论。翻译者所立足的角度不同,其所提出的取舍方法也呈现出较大的差异性。一些学者认为,在翻译过程中,无需置换外语成分;一些学者认为,在翻译过程中,需要充分考虑读者期待;一些学者认为,在翻译过程中,需要将所有语言翻译成译入语;一些学者认为,在翻译过程中,需要大胆牺牲多语成分。类比方法是多语文本翻译的常用方法,Bell在翻译海地小说时,应用了美国黑人英语,并将美国黑人英语和海地小说常用的克里奥尔语进行了对比。通过对比分析后,学者发现克里奥尔语在海地语言中的地位,恰如黑人英语在英语语言中的地位。无论是克里奥尔语还是黑人英语,都是典型的小人物语言。采用类比方法进行文本翻译非常精彩,但是同样存在一些问题。克里奥尔语独立于海地语言,但是黑人英语不能脱离英语语言而存在,因此不能简单地将克里奥尔语和美国黑人英语对等起来。如果将汉语作为目的语,类比方法将不再适用。汉语语言中没有和黑人英语地位等同的语言,如果将其文本转换为汉语方言,就会破坏原来文本的文意。[3]
总而言之,国内外学者对多语化文本翻译取舍问题还没有形成统一意见,每种方法都有待完善,需要通过实践来检验。
三、移动互联网背景下的多语化翻译
我国的经济社会不断发展,科学技术水平显著提升。在全球化的背景下,我国对外语语言的引入更加广泛,无论是沟通还是阅读,人们都需要使用外语。语言信息转换的需要日益膨胀,如何加快信息转换的速度,提高多语化翻译的效率,引起了民众的普遍注意力。在现代技术的作用下,互联网机器智能翻译器应运而生,弥补了人工翻译的不足之处。对当前我国的互联网翻译服务进行分析,可以将其划分为两类:第一类为英语词汇翻译,第二类为英语句子翻译。互联网词典相当于公共资源,词汇翻译的准确率较高,句子翻译的准确率较低,但是也可以为翻译者提供一种参考。由于句子翻译的精确度不足,我国大多数互联网翻译服务器都没有向用户收费。从某个角度来看,互联网翻译服务器的盈利模式和一般免费网络服务具有相似之处,以广告收入为主。[4]近几年来,我国的互联网翻译器不断增多,包括有道翻译、百度翻译等,提供商正在探索新的获利渠道。需要注意的是,互联网翻译器无法取代人工翻译,人工翻译的实效性较强,互联网翻译器的效果有待考查。我国大型互联网翻译提供商正在聚集专业的翻译人才,为用户提供专业的人工翻译服务。同时,大型互联网翻译提供商构建了在线外语教育平台,对翻译服务进行了拓展,并开设了在线课程等。艾瑞咨询调查数据显示,74%左右的用户会使用相关外语查询器进行文本翻译,互联網翻译的渗透率居高不下,辐射人群规模达到四亿左右。目的互联网翻译服务包括输入文本、上传文件、屏幕划词等,用户的搜索结果可以通过网络释义、真人发音等形式呈现。有道词典是我国用户规模最大的互联网翻译产品,累积使用人数超过了三亿,月活跃用户超过了五千万。优质服务是有道词典卓尔不群的法宝,其为用户提供了网络释义功能,以搜索引擎技术作为依托,可以借助网页搜索英语词汇和英语句子的含义。 在多语化文本翻译难度加大的情况下,可以立足互联网发展的大背景,发挥互联网翻译产品的重要作用。在翻译过程中,翻译者需要注重“效度”一词,而所谓的“效度”,就是翻译的实效性。在翻译过程中,需要尽可能地贴近作者本意,实现翻译语言和文本语言的对等,并实现两种语言的高效转换。Chesterman提出了“效度”观念,将“效度”作为衡量翻译水平的重要指标,认为翻译“效度”和翻译文化紧密相关。在过去一段时间内,很多译者陷入到了语言学的桎梏中,对多语成分翻译不足。为了避免出现上述问题,可以发挥互联网的重要作用,以互联网储存的海量多语数据信息作为依据,对文本词汇作出正确阐释。Chesteman对翻译的“效度”进行了阐述,但是没有明确多语处理的方向。仅仅将多语成文翻译成一种语言,会抹杀语言的多样性,损耗文本的语言学价值,降低文本翻译的效度。[5]
很多作家为了润色文章,凸显文本内容的特色,采用了混杂语的形式,应用了多种语言成分混合的混杂语。如果仅仅对其进行简单的汉语翻译,读者无法体会不同语言成分的独特性,也并不能理解文本的丰富文化内蕴。大多数汉语读者都无法对多语成分进行分辨,如摘选出混杂语中的英语成分、法语成分、意大利语成分等。为了降低翻译难度,部分翻译者将多语成分转换为单一的英语成分,并对英语成分进行了解释和阐述。从科学性上来看,文本翻译的真实性大打折扣;从艺术性来看,文本翻译的艺术特色并不明显。为了有效度地对待外语成分,发挥利用互联网翻译服务的功用,可以为文本增加脚注和尾注。比如,译者可以以对混杂语进行标注,作出这样的脚注或尾注:以上斜体部分的原文为法语、意大利语的杂合语。上述方法既简单又直接,可以使读者更好地理解文本内容,把握词汇语言的特色。互聯网翻译融入了多种语言信息,译者可以对混杂语进行查询,理清混杂语的含义,并在脚注或尾注中分别注释法语、意大利语等杂合语成分的含义。在应用上述处理方法阐释杂合语之后,文本翻译的忠实度似乎有所提升。但是需要注意汉语的特殊性,考查汉语母语读者的阅读特点。很多读者对本地语的理解能力较强,对杂合语的理解能力较弱。当多语成分频频出现,需要增加脚注和尾注的数量。读者对脚注和尾注进行反复观看,势必会产生疲乏感,对文本阅读失去兴趣,因此尾注标记并不是最好的方法。
四、结语
综上所述,我国的经济社会不断发展,移动互联网技术水平显著提升。移动物联网催生了互联网翻译器,对文本多语化翻译产生突出的裨益作用。为了解决多语化翻译问题,使文本翻译更加精确,满足读者的现实阅读需求,翻译者应该利用互联网翻译服务,发挥互联网翻译器的实用功能。
参考文献:
[1]牟蕾,吴勇毅.多语者新媒体话语研究——以外国汉语学习者微信朋友圈话语为例[J/OL].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2018(6):1-10.[2018-10-20]
[2]谢辉.翻译、多语文本与身份认同——林语堂汉语散文中的多语现象分析[J].山东外语教学,2017,38(5):104-110.
[3]金丽华.“一带一路”背景下宁夏向西开放中的多语互译现状、问题及对策[J].科技视界,2016(27):117 145.
[4]李燕妮.多语语料库建设及其翻译多维复合研究——《语料库翻译研究的新方向》评述[J].当代外语研究,2016(4):88-92.
[5]郑亮.“中国关键词”多语平台发布会暨“构建融通中外话语体系”座谈会[J].中国翻译,2015,36(1):130.
责任编辑:赵慧敏