移动互联网背景下文本多语化翻译思考

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lshwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在翻译过程中,译者需要对文本多语化问题进行分析。一方面,翻译者不能脱离作者本意进行文本翻译,另一方面,翻译者不能放任不管增加文本阅读难度。随着时代的不断发展,移动互联网发展起来,文本多语化翻译问题面临一些新变。本文将具体探讨移动互联网背景下的文本多语化翻译问题,希望能为相关人士提供一些参考。
  关键词:移动互联网 文本多语化 翻译
  中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0075-02
  随着时代的不断发展,翻译活动的多元化特征更加明显。译者在对文本进行翻译时融入了自己的见解,使不同译作呈现出崭新的风貌。近几年来翻译学逐渐从语言学中脱离出来,进入了新的发展阶段,各种翻译作品如雨后春笋般出现,翻译理论越发成熟。值得注意的是,文学文本多语杂合的问题仍然存在,为了提升译本的可读性和翻译质量,翻译者需要采用新的应对方法。
  一、多语化文本的形成原因
  在文学创作中,多语杂合的情况屡见不鲜。作家想要表达自己对某一事件的观点,对多种语言成分进行了组合,将语言效果施加在了读者身上。欧洲多语文本的出现时间比较早,且以某一国家的民族语言作为基础。[1]拉丁语是欧洲多个民族语言的发端,上层社会一度将拉丁语作为阶层语言和教会语言,凸显了拉丁语的重要地位。因此在创作过程中,很多欧美作家会在作品中融入拉丁语。拉丁语的发展历史悠久,即使被记录在书中,也不会使读者和作者产生沟通障碍。在对这一类文章进行翻译时,可以将拉丁语直接迁移到目的语当中。进入文艺复兴时期之后,法国巴黎的文化中心地位日益突出,法语的流传范围得以扩展,逐渐取代了拉丁语,成为文学作家们在书中经常应用的语言。随着现代文学的兴起,多语化文本越来越多,多语成分更加复杂。后殖民文学作品中的多语成分最多,且语言杂合现象非常普遍。后殖民主义国家曾经受到殖民统治,宗主国语言和本体语言交织,因此语言杂合较为常见。总而言之,欧洲文学作品中的多语杂合现象比较明显,多语成分并不仅限于拉丁语言和法语。
  二、多语化文本的翻译取舍
  在对多语化文本进行翻译时,翻译者需要对多语化成分加以注意。但多翻译者并不理解多语化成分的内涵,在翻译时总会出现束手无策的问题。如果将这些多语成分简单转换为目的语,会丧失多语成分的本质内蕴;如果对多语成分不予翻译,会加大读者的理解难度。[2]以欧洲文学作品为例,欧洲文学作品中经常会掺杂一些法语语言成分,译者们在对法语进行翻译时,总会出现一筹莫展的情况。但是作品中的多语成分并不多,因此不会对读者造成过大障碍。多语文本在西方盛行,语言间的相互影响效果明显,相互翻译难度较小。但是如果对多语文本进行汉语翻译,所面临的困难就比较多了。列夫·托尔斯泰作品中的法语成分多,在对其进行汉语翻译时,法语的翻译难度较大,如何对翻译进行取舍,成为翻译者关注的重点。很多译者直接将法语成分翻译成了汉语,影响了整体的语言结构,陷入过犹不及的困境。
  在对多语化文本进行翻译时应该如何取舍,翻译界对此问题进行了集中讨论。翻译者所立足的角度不同,其所提出的取舍方法也呈现出较大的差异性。一些学者认为,在翻译过程中,无需置换外语成分;一些学者认为,在翻译过程中,需要充分考虑读者期待;一些学者认为,在翻译过程中,需要将所有语言翻译成译入语;一些学者认为,在翻译过程中,需要大胆牺牲多语成分。类比方法是多语文本翻译的常用方法,Bell在翻译海地小说时,应用了美国黑人英语,并将美国黑人英语和海地小说常用的克里奥尔语进行了对比。通过对比分析后,学者发现克里奥尔语在海地语言中的地位,恰如黑人英语在英语语言中的地位。无论是克里奥尔语还是黑人英语,都是典型的小人物语言。采用类比方法进行文本翻译非常精彩,但是同样存在一些问题。克里奥尔语独立于海地语言,但是黑人英语不能脱离英语语言而存在,因此不能简单地将克里奥尔语和美国黑人英语对等起来。如果将汉语作为目的语,类比方法将不再适用。汉语语言中没有和黑人英语地位等同的语言,如果将其文本转换为汉语方言,就会破坏原来文本的文意。[3]
  总而言之,国内外学者对多语化文本翻译取舍问题还没有形成统一意见,每种方法都有待完善,需要通过实践来检验。
  三、移动互联网背景下的多语化翻译
  我国的经济社会不断发展,科学技术水平显著提升。在全球化的背景下,我国对外语语言的引入更加广泛,无论是沟通还是阅读,人们都需要使用外语。语言信息转换的需要日益膨胀,如何加快信息转换的速度,提高多语化翻译的效率,引起了民众的普遍注意力。在现代技术的作用下,互联网机器智能翻译器应运而生,弥补了人工翻译的不足之处。对当前我国的互联网翻译服务进行分析,可以将其划分为两类:第一类为英语词汇翻译,第二类为英语句子翻译。互联网词典相当于公共资源,词汇翻译的准确率较高,句子翻译的准确率较低,但是也可以为翻译者提供一种参考。由于句子翻译的精确度不足,我国大多数互联网翻译服务器都没有向用户收费。从某个角度来看,互联网翻译服务器的盈利模式和一般免费网络服务具有相似之处,以广告收入为主。[4]近几年来,我国的互联网翻译器不断增多,包括有道翻译、百度翻译等,提供商正在探索新的获利渠道。需要注意的是,互联网翻译器无法取代人工翻译,人工翻译的实效性较强,互联网翻译器的效果有待考查。我国大型互联网翻译提供商正在聚集专业的翻译人才,为用户提供专业的人工翻译服务。同时,大型互联网翻译提供商构建了在线外语教育平台,对翻译服务进行了拓展,并开设了在线课程等。艾瑞咨询调查数据显示,74%左右的用户会使用相关外语查询器进行文本翻译,互联網翻译的渗透率居高不下,辐射人群规模达到四亿左右。目的互联网翻译服务包括输入文本、上传文件、屏幕划词等,用户的搜索结果可以通过网络释义、真人发音等形式呈现。有道词典是我国用户规模最大的互联网翻译产品,累积使用人数超过了三亿,月活跃用户超过了五千万。优质服务是有道词典卓尔不群的法宝,其为用户提供了网络释义功能,以搜索引擎技术作为依托,可以借助网页搜索英语词汇和英语句子的含义。   在多语化文本翻译难度加大的情况下,可以立足互联网发展的大背景,发挥互联网翻译产品的重要作用。在翻译过程中,翻译者需要注重“效度”一词,而所谓的“效度”,就是翻译的实效性。在翻译过程中,需要尽可能地贴近作者本意,实现翻译语言和文本语言的对等,并实现两种语言的高效转换。Chesterman提出了“效度”观念,将“效度”作为衡量翻译水平的重要指标,认为翻译“效度”和翻译文化紧密相关。在过去一段时间内,很多译者陷入到了语言学的桎梏中,对多语成分翻译不足。为了避免出现上述问题,可以发挥互联网的重要作用,以互联网储存的海量多语数据信息作为依据,对文本词汇作出正确阐释。Chesteman对翻译的“效度”进行了阐述,但是没有明确多语处理的方向。仅仅将多语成文翻译成一种语言,会抹杀语言的多样性,损耗文本的语言学价值,降低文本翻译的效度。[5]
  很多作家为了润色文章,凸显文本内容的特色,采用了混杂语的形式,应用了多种语言成分混合的混杂语。如果仅仅对其进行简单的汉语翻译,读者无法体会不同语言成分的独特性,也并不能理解文本的丰富文化内蕴。大多数汉语读者都无法对多语成分进行分辨,如摘选出混杂语中的英语成分、法语成分、意大利语成分等。为了降低翻译难度,部分翻译者将多语成分转换为单一的英语成分,并对英语成分进行了解释和阐述。从科学性上来看,文本翻译的真实性大打折扣;从艺术性来看,文本翻译的艺术特色并不明显。为了有效度地对待外语成分,发挥利用互联网翻译服务的功用,可以为文本增加脚注和尾注。比如,译者可以以对混杂语进行标注,作出这样的脚注或尾注:以上斜体部分的原文为法语、意大利语的杂合语。上述方法既简单又直接,可以使读者更好地理解文本内容,把握词汇语言的特色。互聯网翻译融入了多种语言信息,译者可以对混杂语进行查询,理清混杂语的含义,并在脚注或尾注中分别注释法语、意大利语等杂合语成分的含义。在应用上述处理方法阐释杂合语之后,文本翻译的忠实度似乎有所提升。但是需要注意汉语的特殊性,考查汉语母语读者的阅读特点。很多读者对本地语的理解能力较强,对杂合语的理解能力较弱。当多语成分频频出现,需要增加脚注和尾注的数量。读者对脚注和尾注进行反复观看,势必会产生疲乏感,对文本阅读失去兴趣,因此尾注标记并不是最好的方法。
  四、结语
  综上所述,我国的经济社会不断发展,移动互联网技术水平显著提升。移动物联网催生了互联网翻译器,对文本多语化翻译产生突出的裨益作用。为了解决多语化翻译问题,使文本翻译更加精确,满足读者的现实阅读需求,翻译者应该利用互联网翻译服务,发挥互联网翻译器的实用功能。
  参考文献:
  [1]牟蕾,吴勇毅.多语者新媒体话语研究——以外国汉语学习者微信朋友圈话语为例[J/OL].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2018(6):1-10.[2018-10-20]
  [2]谢辉.翻译、多语文本与身份认同——林语堂汉语散文中的多语现象分析[J].山东外语教学,2017,38(5):104-110.
  [3]金丽华.“一带一路”背景下宁夏向西开放中的多语互译现状、问题及对策[J].科技视界,2016(27):117 145.
  [4]李燕妮.多语语料库建设及其翻译多维复合研究——《语料库翻译研究的新方向》评述[J].当代外语研究,2016(4):88-92.
  [5]郑亮.“中国关键词”多语平台发布会暨“构建融通中外话语体系”座谈会[J].中国翻译,2015,36(1):130.
  责任编辑:赵慧敏
其他文献
主要职能:负责研究拟订工会服务职工体系发展规划;负责统筹职工服务体系建设、服务项目效能评估工作;指导和推进基层工会职工服务平台和“职工之家”建设;负责困难职工的解困
期刊
寒冬时节去海螺沟国家森林公园是个理想的选择,因为在这里不仅可以观看到世界上仅存的低海拔冰川和漫山遍野的珍稀原始森林,更可以泡在天然温泉里欣赏雪花飞舞的奇观.rn海螺
期刊
主要职能:负责职工合法权益的维护工作;参与研究拟定本市有关职工劳动就业、收入分配、社会保障、安全生产、职业卫生等涉及职工权益的地方性法规、规章和政策;参与和推动涉
期刊
最近的我们,都被一种恐怖支配了,它叫支付宝年度账单.在这份账单上,你可以看到这一年通过支付宝花了多少钱,线上和线下的比例,花钱最多的东西是什么,余额宝的收益等等信息.账
期刊
主要职能:负责研究拟定本市职工全面发展规划,并组织落实;负责搭建技能引领的职工发展平台;指导工会实施群众性经济技术创新工程;负责研究拟定“北京大工匠”等技能人才培养
期刊
在温州、上海架设ITS33三频信标接收系统,获取COSMIC、OSCAR等低轨道卫星信标数据.在此基础上结合台湾LITN观测网数据,构建东经120°信标观测链路.采用双频辅助三频方法提取
为首都的绿色工匠们鼓掌点赞,为一线绿化工人送去关爱,10名园林绿化人获得“首都绿色工匠”奖章,中华全国总工会书记处书记、党组成员赵世洪出席为获奖者佩戴奖章.rn1月16日,
期刊
主要职能:负责研究拟订全市工会网上工作规划;承担网上联系、引导、组织、动员和服务职工工作;负责网上工作队伍建设;收集、研判和报送涉及工会和职工的网络重要舆情,协调处
期刊
英语课堂教学情境是师生间进行互动的和谐情境,是新课程所提倡的有效教学模式之一。本文从创设艺术型教学情景、想象型教学情景、真实型教学情景、语言型教学情景等方面,探究
主要职能:负责指导全市基层工会组织建设工作;工会会员会籍管理及会员信息采集、统计、分析工作;会同税务机关研究拟定全市工会经费税务代收工作相关政策;协调地税部门、银行
期刊