论文部分内容阅读
胡庚申的《翻译适应选择论》选择性地借用达尔文生物进化学说中的“文化适应”为哲学理据,建构译者的翻译生态环境,提出翻译即适应的观点。通过分析林语堂在翻译“浮生六”记中文化信息的过程中对翻译生态环境中的语言维和文化维的适应,指出在翻译文化信息蕴涵丰富的作品时译者应努力适应翻译生态环境,选择适应的翻译策略,以达到准确传达中国文化信息的目的。
Hu Gengshen’s “Adaptation Choice Theory” selectively uses “cultural adaptation ” in Darwin’s theory of biological evolution as its philosophical motivation, constructs the translator’s ecological environment for translation, and puts forward the viewpoint that translation should be adapted. By analyzing Lin Yutang’s adaptation to the language peacekeeping culture dimension in translating ecological environment in the process of translating “floating six ” records, this paper points out that when translating the rich works of cultural information, the translator should strive to adapt to the ecological environment of translation, Select the appropriate translation strategies to achieve the purpose of accurately conveying Chinese cultural information.