The methods to Translating of English Idiom

来源 :商情·科学教育家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WW630228937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】 There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom. Idiom is an inalienable part of languages. There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation, liberal translation, literal translation, annotation translation and antithetical couplet and amplification translation.
  【Keywords】 English idiom; translation; methods; problems
  
  1 Definition of idiom
  Generally speaking, English idiom includes colloquialism, proverb and slang. It is a group of words with a special meaning different from the meanings of its constituent words. The abundance and variety of idioms in the English language may be to a great extent accounted for by the historical development of the language. Many idiomatic expressions come from the everyday life of people.
  
  2 Translation methods of English idiom
  Translation is a bridge of alternating information between original work and readers of translation. The main assignment of translation should let the readers who read the translation have the same feeling of others who read the original. Therefore, translators must consider the mentality and regular of readers when they read the translation.
  2.1 Equal replacement translation。English and Chinese have rich idioms. People in different parts of the world have similar experience in laboring, living and had similar attitude towards nature. There are some English idioms resembling or approximate with Chinese idioms in no matter on meanings, the figures and styles. In response to this phenomenon there must be expression in each of these nations describing the same thing and having the same indication. So we can use this method to replace equally in the translation. For example, “walls have ears”, if we according to the original to use the literal translation method is“隔墙有耳”. Though the meaning does not deviate from original, the figure and style are similar with the original; it does not conform to the habit of Chinese idiom. If we have the aid of Chinese idiom to translate it as “隔墙有耳”, it would be faithful with the original meaning, figure and style, meanwhile it would conform to the structure and habit of Chinese idiom. The English idiom “burn one's boats ”破釜沉舟posses a nearly ——identical similarity in both figurative feature “boat” and meaning. Many English idioms can use this method to translate into Chinese. Giving some examples as follow:
  Constant dripping wears the stone 滴水穿石
  fish in trouble waters 混水摸鱼
  Like father, like son. 有其父必有其子
  Some English idioms have different metaphoric objects but they have the some metaphoric meaning with Chinese idioms. In this condition, we also can use this translation method. There are some examples.
  a flash in the pan 昙花一现
  at the end of one's rope 山穷水尽
  have one foot in the grave 已是风烛残年
  Both some English and Chinese idioms do not use metaphor, and the meaning is the literal meaning in a shirt-sleeved way. Generally speaking, the translation of this kind of idioms is easier, and it does not have the problem on keeping the coloring of nation and locality. So we can replace the synonym of the other language's idiom to express the meaning. There are examples as follow:
  at one's wit's end 智穷才尽
  at sixes and seven 乱七八糟
  by fits and starts 时作时辍
  When we use this translation method, we should remember that the idioms that have much stronger coloring of the nation and cultural factor, we should avoid using this method to translate.
  2.2 Liberal translation。Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. It is a method that a translation can resort to only when the literal translation method fails to work. It is the implication to the greatest extent. Because of the cultural factor effects, some idioms cannot retain the original idioms' literal and image meaning, we can change it into the readers familiar way, so that we can translate the implicit meaning.
  When we translate some idioms, we could not retain the original literal and image meaning, so we have to show their implicative meaning instead. We can see it often in the idioms of coming from allusions. For instance, “Achilles heel”, it comes from the story Homer. If we translate it into Chinese like this“阿喀硫斯的脚后跟”,then readers cannot understand clearly without knowing this allusion. The Greek poet Homer told us this story in the Iliad. Achilles' mother bathed him as a baby in the River Styx to make immortal, deathless like a god. But unfortunately she held him by the heel and it did not wet. The heel therefore was the one spot where Achilles could be hurt, possibly killed. At the beginning of the Trojan War, none of the Trojan weapons was able to hurt Achilles. However, the god Apollo knew Achilles' weak spot and told Paris about it. Paris then shot an arrow at Achilles' heel and killed him. So according to this, this idiom should be translated as “唯一致命的弱点”.
  2.3 Literal translation。Literal translation refers to an adequate representation of the original. It is the basis procedure of all translation civilities. Literal translation uses an idiom in the target language that conveys roughly the same meaning as that of the source——language idioms and consists. Because people have some similarities the feeling about emotion and social experience, English and Chinese idioms have a few idioms which are the same or similar. These idioms' literal and image meaning is the same. That is to say, this kind of idioms' literal and image meaning transmit the cultural information is the same. They can translate mutually. There are some examples:
  a gentleman's agreement 君子协定
  All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
  a tooth for a tooth 以牙还牙
  Literal translation can keepthe original idioms' meaning and retain the style of the original idioms, so the readers can understand and accept easily. Examples of literal rending in the translation idioms are numerous. Indeed, literal translation should claim top priority in this event of cross-cultural exchange since it as the best way to present to the target reader, the flavors at the source——language idiom. Idiom is the scintilla of a language that possesses much features than other forms of this language does.
  2.4 Annotation translation。As there is always some “cultural distance” between Chinese and English. Some idioms have strong national and regional things or they are allusions in special period. And these idioms meanings can be expresses fully. In that case, translators should annotate something to them in order to let the foreign readers can understand easily. For instance, “to carry coals to Newcastle”, if we just translate it like this “运煤到纽卡索,多此一举”that is not enough. Because we add “多此一举”this meaning to reveal the analogical meaning. But readers still cannot understand “纽卡索”, so when we translate this English idiom, we should add an annotation to explain that Newcastle is the center place of coal in England. It is necessary to add the expiation on it. So the better translation is “运煤到纽卡索,多此一举(纽卡索是英国的一个产煤中心)”. These are two examples:
  meet one's Waterloo 遭受滑铁卢战役,一败涂地 (滑铁卢是比利时中部的城镇,1815年拿破仑在此地大败)
  in the arms of Morpheus 在毛菲斯的怀里,进入梦乡,在酣睡中 (毛菲斯是希腊神话中的“睡梦之神”)
  2.5 Antithetical couplet and amplification translation 。As we know, it is commonly seen some idioms are structured antithetical couplet in Chinese. The first line of couplet on scroll shows the figure and the second line of couplet expresses the meaning. For example, “路遥知马力,日久见人心”,“棋逢对手,将遇良才” and so on. And on the translation process, some English idioms cannot express their meaning accurately and completely through a few Chinese characters; we translate these English idioms by using this method to add some words and let it be the antithetical couplet form, the effect of the translation will be better. For instance, “Great men are not always wise”, if we use the literal translation method its meaning is “伟人也不总是聪明的”. That is to say, the implication meaning in Chinese is “再聪明的人也有糊涂的时候”. But if we use this method to add some words and be an antithetical couplet form as“人有失手日,马有失蹄时” or “老虎也会打盹,马也会失蹄” or “智者千虑,必有一失”. There are examples.
  Ill news comes apace. 好事不出门,坏事传千里
  He who keeps company with the wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑
  
  References
  [1] Chitra Fernando. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press
  [2] 郭著章,李庆生,英汉互译实用教程,武汉大学出版社,1996年12月,修订版
  [3] 迪克 麦卡锡,英语成语俗语,中国对外翻译出版公司,1997年1月,第一版
  [4] 章和开,英汉翻译技巧,当代世界出版社,1997年8月,第一版
  收稿日期:2008-4-17
其他文献
【摘要】 由于发声五线谱教学仪具有电子琴的全部功能,所以,通过触摸五线谱表板上的音符就能够产生千变万化的音色、音调和响度,同时还可以变化出上百种节奏,用发声五线谱教学仪摸拟各种乐器更是维妙维肖。对这个看得见、摸得着、听得到、唱得准的发声五线谱教学仪,激起了学生对五线谱知识的学习产生了浓厚的兴趣,使中学音乐教学收到事半功倍的效果。  【关键词】 农村;音乐教学;五线谱教学仪;特点    在中学音乐教
期刊
【摘要】 为了使学生在科学探究中,逐步感悟知识,理解知识的来龙去脉,形成技能,教材在相关内容的后面留有空白栏,科学、合理的使用好课本的空白栏,课本将变成一本内容丰富,实用性强的“自编教材”,为以后的复习、备考带来极大的方便。  【关键词】 课程知识体系;化学课本;空白栏;妙用    九年级化学教材(人教版)是学生学习的重要资源和学习工具,科学探究是《标准》的主线,贯穿于《标准》始终。为了使学生在科
期刊
丁 博 许彦填 朱正国 刘慧岚 张 敏 罗兴华 张元国 黄志坚 王高峰 吴乾文 刘 鑫 何秀梅 范栋华 刘华丽 文丽华 王淑艳 夏宗升 乔 伟 刘金龙 付朝龙 许亚健 潘 莉 范爱琴 胡翠娥 柯元彬 陈文花 陈琼华 廖 龙 张丽仙 曹跃峰 黄炜俏 张俊贵 戴灿水 吴德井 包晓晶 王治华 方桂花 李福金 刘影珍 方先云 阴蒙高 李登高 夏艳梅 唐意诚 李显明 李明福 孔慧枝 崔 杰 游全兴 吴健凤 
期刊
引言    鲁迅是中国现代最伟大的文学家,他一生中创作了许多优秀的文学作品。鲁迅的作品中,杂文占了很大的比例,具有极强的战斗性。同时,他还创作了诗歌、小说、故事等多种体裁的文学作品。  在鲁迅先生的作品中,小说虽然为数不多,却塑造了在中国现代文学史上堪称经典的人物形象,如《狂人日记》中的狂人,《祝福》中的祥林嫂,《孔乙己》中的孔乙己等。这些人物形象具有极强的现实意义和深远的社会意义,在中国小说的人
期刊
【摘要】 80后文学的出现,正是消费主义文化及其他后现代文化现象给当代文学带来的新表征,如果借助与之对应的文化因素来分析和评判这种文学症候,可以作出较为符合实际情况的结论。举起80后文学的一代人,在不久的将来也许会是一个时代文学的中坚力量。而那时候,他们的创作也许会呈现一个不同于当下他们所表现的状态,而这正是文学通过不断流变所呈现的魅力所在。  【关键词】 消费主义文化;80后文学;网络化存在  
期刊
【摘要】 作为一名教育工作者,特别是班主任,一定要清楚自己班里的留守少年,关注他们的学习、生活和思想状况,及时拟定教育措施,耐心细致地对其进行情绪、交往、自卑等心理问题的辅导,鼓励他们与同学一起参加课余文化活动,让他们融入集体之中,体验在技艺与素养方面的成功与进步,使他们在活动中冲淡不健康的心理心态,增添生活情趣。  【关键词】 留守学生;;关爱;;交谈;教育  【Abstract】took a
期刊
【摘要】 在数学课堂教学中,教师灵活运用教材,积极去寻找与学生生活相关的实例,让数学从生活中走来,有目的的将生活问题提炼成数学问题,再让数学知识回归生活,运用数学知识解决生活中的问题,这样将激发学生对知识的渴望,从而产生学好数学的动力。  【关键词】 生活;数学;圆柱体问题    传统的数学教学严重脱离实际,教师的课堂教学就是照本宣科,教材是唯一的不可变动的教学资源,不能合理、灵活地处理教材,更不
期刊
【摘要】针对线性代数学习中常出现的一些太抽象,难理解,较繁琐,算不对等问题。矩阵这一工具显示出了自身独特的魅力。在整个线性代数学习过程中,矩阵的初等变换具有普遍意义,特别是矩阵的初等行变换更具有极其重要的作用。掌握了矩阵的初等行变换,以上问题基本上迎刃而解。  【关键词】线性代数;矩阵;初等行变换;重要性  Analysis on the Importance of matrix of a lin
期刊
【摘要】 英语是一种语言交流工具,英语课堂是一门实践性很强的学科教学。因而,我们应充分利用教材及其辅助材料,借助现代技术手段,以学生的实践为课堂主要活动,以培养学生的英语实践能力为目标,并设计组织一系列连贯性、情景性、任务型的语言实践活动,引导学生自始至终通过完成一项又一项的具体任务(Task)的活动学习语言,掌握语言,并形成能力。  【关键词】 新目标英语;教材教法;Pairwork活动    
期刊
【摘 要】 本文将算子群的有关概念推广到李算子超代数,给出了李算子超代数g关于Ω-理想满足降链条件和升链条件下的几个性质。  【关键词】 李算子超代数;Ω-理想;自同态  【Abstract】 this article calculated the subgroup the related concept promotes to the Li operator ultra algebra,prod
期刊