论文部分内容阅读
摘要:在目前的语言教学中,商务英语作为重要的交流方式之一,已经不只是一种简单的语言交流方式,有着非常独特的文化内涵和概念。文章主要对文化差异对商务英语翻译的相关问题进行分析和探讨。主要是在不同的文化影响背景下,探讨西方文化对商务英语翻译的重要影响以及相关完善对策,提出切实可行的完善对策。
关键词:文化差异;商务英语;影响
Abstract: In the current language teaching,business English is not just a simple language of communication as an important form of communication。 It has a very unique culture and concepts. The article focuses on cultural differences on issues related to business English translation which will be analyzed and discussed. Mainly Under the influence of different cultural backgrounds,The article mainly explore the important influence of Western culture on business English translation and put forward practical Improvement and measures.
Keywords: cultural differences; Business English; influence
一、引言
语言是文明的一种较为直接的表现形式,二者之间有着紧密的联络,文明语言学习和交流将产生影响,尤其是英语。在全球经济一体化和改革开放的背景下,英语作为世界性通用的言语,在中国经济的发展过程中发挥着重要的作用。尤其是近年来改革开放程度的深化,中国涉外经济活动尤为频频。商务英语翻译在经济活动中的位置也愈发主要。而要想在翻译过程中确保意思表达清晰、无歧义,就有必要把握两国间的文明区别,注意中西文明的区别,运用恰当的翻译窍门。
二、商务英语翻译及其特点
商务英语是在世界商务的根底之上发展起来的,主要使用的场合是各类世界商务交易活动,这使得其在言语表现形式以及内容上不同于通常的英语,正式性和标准性成为其用语及格局的卞要特征之一。
(1)对于句子结构而言,商务英语,很多凌乱的嘴共同语言,尤其是在合同和商业方面的其他重要文件,选择木的制定是基于标准化和规范化的形式,例如:商业合同按照合同木,其中有一个固定的翻译句子的有关规定,严格按照本文所提供的。在线商务英语翻译的文本层也有一定的格式,使用固定期限,以确保商务沟通的非正式性质。例如,回答问题时, “我们很高兴收到您的询问”,它可以表示收到了其他一些商品。“谢谢您的关注”。“我们期待收到您的订单”。这样的句子标志着结束我们很高兴地接受任何咨询。
(2)许多领域,如产品,法律,业务等都和商务英语相关。如查询(查询),保险费(保险),免费的离岸价格(FOB),等等,这充分体现了商务英语的更多功能情况。
(3)商务英语使用更简洁的语句,很少礼貌和乏味的讲话,更多使用缩写。
三、文化差异对商务英语翻译的影响
(一)宗教信仰差異对商务英语翻译的影响
宗教是西方社会和思想文明中不可或缺的。西方习俗的生产,文学艺术等方面都受到宗教的影响。特别是中世纪的神学,已经成为西方世界的主导,对英语也产生了巨大的影响。一些文单词,谚语,成语,衍生品是“圣经”,如典故山羊(替罪羊)等等。中国文明由道教和佛教的影响,语言或多或少体现了这两种宗教,如“苦海无边,回头是岸”,“借花献佛”,“临时抱佛脚”等。
(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响
风俗习惯是一种普遍存在的社会、文明表象,不同的国家有不同的社会环境和自然环境,风俗习惯也不一样,习俗和文化差异也在一定程度上影响商务英语翻译。
(三)数字文化差异对商务英语翻译的影响
各国在历经了漫长的言语发展过程,都构成独具特色的数字言语。对于西方国家而言,13是不吉利的数字,因此说,在西方国家,比如美国没有13楼,没有13排座椅,等等。这个数字在中国13,没有这样的意义,对于部分中国人13小时是一个幸运数字,如精致的佛像13层等。8是中国人很喜欢的数字。9和稳定的谐音一样。6这个数字中国人也很喜欢,如双六,但666作为为商标不应该被出口到英国,因为在圣经中666代表魔鬼。
(四)文化表达差异对商务英语翻译的影响
受中国古代思维和文明的影响,国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比照喜爱用试论、浅谈、初探等词,以此来标明恭谦。但是这种表达方式却与欧佳人自傲、自傲的习气极为不符,因而在对原文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文明表达上的区别在商务合同中也有着清楚的体现。通常情况下,在合同拟定过程中,为了表示尊敬,体现合同的公平性,会在合同中写出经双方重复谈论、或是本着平等互利的准则等词句。但在西方人看来,合同便是当事人双方都附和的一种法律文书,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套用词。所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容构成影响。
(五)颜色差异对商务英语翻译的影响
在不同的国家不同的颜色有不同的意义。例如,英国认为蓝色代表抑郁,但在国际知名品牌 “蓝鸟”轿车的翻译时,并翻译成“郁闷的小鸟”二应选择字面翻译为“蓝鸟”。如“蓝血”这个英文词组,假设直接翻译为“蓝血”,会让人怀疑是否攻击了真正意义上的贵族。
四、结论
当前,言语、文明之间是联系甚密的,目前的翻译也已经是经过文明转变成了一个独立的学科,文明视点的翻译也被越来越多的人所重视,翻译也应当是被放置于更加宽泛的文明之中。就是因为文明的差异,文明要素的翻译也成为了一个难题。随着时间的推移,对译者来说,单一的、通用的翻译方法是不现实的。这篇文章仅仅是对文明要素翻译的简略评论,但是这方面的翻译研讨还是需要再进一步深化的。
参考文献:
[1]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,08:84-86.
[2]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,10:64-67.
[3]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,21:161-162.
[4]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015,06:272-273.
[5]张莉.浅析文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015,08:38-39.
关键词:文化差异;商务英语;影响
Abstract: In the current language teaching,business English is not just a simple language of communication as an important form of communication。 It has a very unique culture and concepts. The article focuses on cultural differences on issues related to business English translation which will be analyzed and discussed. Mainly Under the influence of different cultural backgrounds,The article mainly explore the important influence of Western culture on business English translation and put forward practical Improvement and measures.
Keywords: cultural differences; Business English; influence
一、引言
语言是文明的一种较为直接的表现形式,二者之间有着紧密的联络,文明语言学习和交流将产生影响,尤其是英语。在全球经济一体化和改革开放的背景下,英语作为世界性通用的言语,在中国经济的发展过程中发挥着重要的作用。尤其是近年来改革开放程度的深化,中国涉外经济活动尤为频频。商务英语翻译在经济活动中的位置也愈发主要。而要想在翻译过程中确保意思表达清晰、无歧义,就有必要把握两国间的文明区别,注意中西文明的区别,运用恰当的翻译窍门。
二、商务英语翻译及其特点
商务英语是在世界商务的根底之上发展起来的,主要使用的场合是各类世界商务交易活动,这使得其在言语表现形式以及内容上不同于通常的英语,正式性和标准性成为其用语及格局的卞要特征之一。
(1)对于句子结构而言,商务英语,很多凌乱的嘴共同语言,尤其是在合同和商业方面的其他重要文件,选择木的制定是基于标准化和规范化的形式,例如:商业合同按照合同木,其中有一个固定的翻译句子的有关规定,严格按照本文所提供的。在线商务英语翻译的文本层也有一定的格式,使用固定期限,以确保商务沟通的非正式性质。例如,回答问题时, “我们很高兴收到您的询问”,它可以表示收到了其他一些商品。“谢谢您的关注”。“我们期待收到您的订单”。这样的句子标志着结束我们很高兴地接受任何咨询。
(2)许多领域,如产品,法律,业务等都和商务英语相关。如查询(查询),保险费(保险),免费的离岸价格(FOB),等等,这充分体现了商务英语的更多功能情况。
(3)商务英语使用更简洁的语句,很少礼貌和乏味的讲话,更多使用缩写。
三、文化差异对商务英语翻译的影响
(一)宗教信仰差異对商务英语翻译的影响
宗教是西方社会和思想文明中不可或缺的。西方习俗的生产,文学艺术等方面都受到宗教的影响。特别是中世纪的神学,已经成为西方世界的主导,对英语也产生了巨大的影响。一些文单词,谚语,成语,衍生品是“圣经”,如典故山羊(替罪羊)等等。中国文明由道教和佛教的影响,语言或多或少体现了这两种宗教,如“苦海无边,回头是岸”,“借花献佛”,“临时抱佛脚”等。
(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响
风俗习惯是一种普遍存在的社会、文明表象,不同的国家有不同的社会环境和自然环境,风俗习惯也不一样,习俗和文化差异也在一定程度上影响商务英语翻译。
(三)数字文化差异对商务英语翻译的影响
各国在历经了漫长的言语发展过程,都构成独具特色的数字言语。对于西方国家而言,13是不吉利的数字,因此说,在西方国家,比如美国没有13楼,没有13排座椅,等等。这个数字在中国13,没有这样的意义,对于部分中国人13小时是一个幸运数字,如精致的佛像13层等。8是中国人很喜欢的数字。9和稳定的谐音一样。6这个数字中国人也很喜欢,如双六,但666作为为商标不应该被出口到英国,因为在圣经中666代表魔鬼。
(四)文化表达差异对商务英语翻译的影响
受中国古代思维和文明的影响,国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比照喜爱用试论、浅谈、初探等词,以此来标明恭谦。但是这种表达方式却与欧佳人自傲、自傲的习气极为不符,因而在对原文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文明表达上的区别在商务合同中也有着清楚的体现。通常情况下,在合同拟定过程中,为了表示尊敬,体现合同的公平性,会在合同中写出经双方重复谈论、或是本着平等互利的准则等词句。但在西方人看来,合同便是当事人双方都附和的一种法律文书,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套用词。所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容构成影响。
(五)颜色差异对商务英语翻译的影响
在不同的国家不同的颜色有不同的意义。例如,英国认为蓝色代表抑郁,但在国际知名品牌 “蓝鸟”轿车的翻译时,并翻译成“郁闷的小鸟”二应选择字面翻译为“蓝鸟”。如“蓝血”这个英文词组,假设直接翻译为“蓝血”,会让人怀疑是否攻击了真正意义上的贵族。
四、结论
当前,言语、文明之间是联系甚密的,目前的翻译也已经是经过文明转变成了一个独立的学科,文明视点的翻译也被越来越多的人所重视,翻译也应当是被放置于更加宽泛的文明之中。就是因为文明的差异,文明要素的翻译也成为了一个难题。随着时间的推移,对译者来说,单一的、通用的翻译方法是不现实的。这篇文章仅仅是对文明要素翻译的简略评论,但是这方面的翻译研讨还是需要再进一步深化的。
参考文献:
[1]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,08:84-86.
[2]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,10:64-67.
[3]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,21:161-162.
[4]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015,06:272-273.
[5]张莉.浅析文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015,08:38-39.