论文部分内容阅读
从当下诸多网媒中“美国小姐”翻译的现状问题入手,追溯相应英语表述背后的文化现象,分析和梳理其汉译的乱因,认为可采取显化策略将“MissAmerica”、“MissUSA”和“MissUnitedStates”分别译作“美利坚小姐”、“美利坚合众国小姐”和“合众国小姐”。并在此基础上提出,语言与文化本就唇齿相依,而在信息量急剧膨胀的今天,译者更须同时具备语言和文化的双重视角,深究词义,与时俱进,方能较圆满地完成文化交流任务。