论文部分内容阅读
一《七夜》是七次讲稿,读这本书,像听博尔赫斯讲演。这个顺手的比喻,除了它想表达的一种感受之外,其他方面都经不起稍微的推敲。博尔赫斯用西班牙语讲,我读的是汉语译本(陈泉译,上海译文出版社,二〇一五年),这之间有多远的距离?三十年前,我初识博尔赫斯,一直到现在,读的都是汉语的博尔赫斯,而且是不同译者的博尔赫斯,却一直都感觉到独特的迷人之处。语言天生的距离和翻译天生的遗憾,都没能让迷
A “Seven Nights” is seven speeches, read the book, like a speech by Borges. This handy metaphor can not withstand any further scrutiny except the one it wants to express. Borges used to speak in Spanish, I read the Chinese version (Chen Quan translation, Shanghai Translation Publishing House, 2015), how far this distance? Thirty years ago, I first met Bo Herz, until now, read all the Chinese Borges, but also different translators Borges, but always feel unique charm. The innate distance of the language and the natural regret of the translation did not make the fans