论文部分内容阅读
翻译中关于"归化"与"异化"的问题争论由来已久,而争论的焦点多半置于语言及文化层面,忽略了译者作为翻译主体的主观能动作用。本文试图从传播学的角度,分析信息从信源至信宿的传播过程中,译者如何以"解码者"及"编码者"的双重身份对语言信息进行处理和传递,如何根据信源和信宿的特征来选择"异化"或"归化"的翻译策略。