从功能目的论看博物馆陶瓷名称英译

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:X22521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文从从博物馆陶瓷文物名称英译的功能和目的性出发,通过对陶瓷名称结构与翻译要求的分析,提出建议或参考译文,以期提高游客对博物馆陶瓷文物的欣赏和认知度。
  关键词:功能目的论;陶瓷;翻译
  一、引言
  中国陶瓷文化历史悠久、博大精深,博物馆陶瓷文物承载着丰富的文化信息,是展示中国文明的重要媒介。然而,其英译现状却不尽如人意,英译实践在国内尚缺系统的理论指导,一定程度上妨碍了中国陶瓷文化的对外译介和宣传。
  二、“功能目的论”理论概述
  功能目的论创始人为德国Katharilla Reiss。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》一书中,指出理想的翻译应该使译文和原文在概念、内容、语言形式和交际功能上实现对等,但在面临特殊的翻译要求时,功能考虑比等值标准更重要。1984年,Vermeer在与Reiss合著的“Groundwork for a General Theory of Translation”一书,以行为理论为基础,提出Skopos theory。Vermeer认为翻译是一种有目的的人类行为活动,“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,这是目的论中的“目的法则” [1]。决定翻译目的的重要因素之一是译文受众,翻译时译者应结合翻译目的,对原文进行有选择性的翻译。
  翻译目的论将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,译者根据翻译要求和目的决定原文内容的留存,“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’(offer of information)的一种” [2](25)。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动。评价译文的优劣并非是看它对原文的等值程度,而是看它是否有助于译文在译语情境中实现预期功能。
  三、博物馆陶瓷文物名称特点及英译要求
  陶瓷文物名称一般出现在宣传册、段首解说板、标识牌等博物馆文本材料中,向游客提供器物的主要信息,便于游客识别、理解、欣赏蕴含其中的文化元素。
  汉语瓷器器物名称从结构分析主要由通名和属性名称两部分构成。通名(通用名称)表示不同类型的器物,此处的类型主要指造型的分类,例如:琢器类——尊、瓶等;圆器类——碗、盘等。属性名通常表明器物特点,包括釉彩、纹饰、器形、产地、年代等信息。陶瓷文物名称的表达更为复杂,还包括器物的窑口、制作时代等内容。例如:宋代白釉黑花牡丹纹枕,标明了其制作年代(宋)、釉彩(白釉)、纹饰(黑花牡丹)、器型(枕)。
  博物馆陶瓷文物展品名称英译的目的是让外国游客看懂,获得中国陶瓷文化的相关知识,译者应充分理解翻译的目的与要求。译文读者多为外国游客,主要目的是了解陶瓷文物实用信息,译文应侧重信息功能。译文读者的认知结构具有缺乏汉语、中国文化和社会等方面预设知识的的鲜明特点。译者应对译文进行补充相关背景知识,作解释性翻译等方面的补偿性操作。另外,因博物馆陶瓷文物名称有空间限制,源语言信息应当重新整合,突出重点、便于游客在较短时间内获取信息。
  四、平顶山博物馆陶瓷文物名称英译实例分析
  平顶山博物馆展示了平顶山地区发现的唐、宋、金、元时期的各类窑口出土的陶瓷文物,其中宝丰清凉寺汝官窑、鲁山段店窑、汝州张公巷窑是平顶山市陶瓷文化的典型代表。兹将一些英译文本,择要评点,以供商榷。
  4.1瓷器文物名称组成部分翻译
  4.1.1器形的翻译
  器形是瓷器式样传承演变的直接反应。瓷器名称通名下的众多子分类通常都表明式样繁多的瓷器器形,其名称起源、用途不同,译时需谨慎。例如:二里头文化中的“觚(Gu Vessel)”,觚是汉族古代一种用于饮酒的容器,盛行于商代和西周,圈足,敞口,长身,口部和底部都呈现为喇叭状。音译有利于传播中国文化,但需要加注外国游客才能知道其真实含意。因此可译为“Gu,Pottery Wine Vessel”。
  在瓷器命名中,属性名中也可出现表明器形的词汇,如花口、八角等,具体描述瓷器的细节形状。对于此类信息,应确认指示的器身的具体位置,选择相应的词汇表达。例如:花口(指磁器口为花瓣状)—— with Petal-Shaped Mouth,花口碟应为Dish with Petal-Shaped Mouth,而不是Dish with Flower-shaped Mouth。
  4.1.2釉彩的翻譯
  中国瓷器釉彩的发展,是从无釉到有釉,是从单色釉到多色釉,又由釉下彩到釉上彩,逐步发展成釉下与釉上合绘的五彩、斗彩等[3](29-33)。从翻译的角度看,颜色的认知是中西方读者共有的,单色釉的译法拟采用直译,如:黑釉、白釉、绿釉直译为Black-glazed、White-glazed、Green-glazed等。
  青釉作为中国瓷器主要釉色之一,始见于商代中期,以汝窑青瓷最负盛名。宋徽宗指天为色,“雨过天青云破处,著般颜色做将来”,说它的青色仿佛雨过天晴后的明朗天空。汝瓷以釉色取胜,基本色调为青色。但是,除了天青色以外,还有天蓝、月白、豆青、粉青等。这些复合的釉色以中国人常见的事物形容的色彩,翻译时需要考量。直译可能导致读者因为地域文化差异而影响理解。例如:没有釉色常识的中国游客尚且难以辨别的天青釉、天蓝釉、豆青釉三种釉色,被译作Light Sky Blue Glazed、Sky Blue Glazed、Light Bluish Green Glazed。外国游客就更难分辨这三种色彩。因此,我们可以采用汉语拼音加英文注释的方法命名这类釉色。这样对陶瓷文化感兴趣的游客可根据英文注释或学习陶瓷相关知识深刻的认识釉色,普通游客可通过文物领略陶瓷的釉色之美,简洁的拼音也将作为新的词汇逐渐被接受。例如:三彩由原来的Tri-color,发展到现在的Sancai与Tri-color两种译文并存。另外,对于流传西方较广的釉彩名称,应尽量保存已被西方读者接受的译本,遵从约定俗成原则。   4.1.3纹饰的翻译
  陶瓷的装饰花纹与图案,题材众多、技法精妙,是展现陶瓷文化的重要途径。绝大多数纹饰是中国独有,如:牡丹纹、菊花纹,典故图案或诗词等寓意吉祥,展现当时的文化生活。由于英汉文化语言差异容易导致词义空缺或文化确性问题。例如:珍珠地“齐寿”字瓷枕,了解文化背景的中国人对这两个字的寓意非常熟悉,它们表达了长寿的意愿。而西方游客却缺乏了解,因此,译文应适当弥补目标读者缺失的相应文化背景,要尽量将其具体事物所指代抽象寓意翻译出来。该例可翻译为Porcelain Pillow with “Qi Shou”(indicating longevity)on Pearl-patterned ground。
  4.1.4年代和产地的翻译
  陶瓷的产地和窑口一般被视作补充信息,可将该信息独立整理换行标注。对于地名、朝代或年代直接音译,以便西方游客在熟悉的时间体系产生时间概念。另外,年代和产地信息单独分离换行,更符合信息文本简洁的特点,达到有效传递信息的目的。
  4.2译文不统一
  博物馆内文物英文表达需统一规范,同一器型用相同词汇翻译,相似展品用相似的语言表达;译文提供信息与中文提供信息一致。但是,博物馆中文物的英汉名称存在诸多问题。例如:白釉和白瓷应为两个完全不同的概念,白瓷盏被译为“White-glazed Cup”,白瓷灯被译为“White Porcelain Lamp”。
  4.3文字错译
  调查中,笔者发现陶瓷文物名称中存在多处文字错译,比如:黑陶瓶被译为Stone Arrowhead,完全风马牛不相及;珍珠地划花腰园形枕被写成“珍珠底划花腰园形枕”。
  五、结语
  博物馆陶瓷文物英译虽然不同于文学语篇翻译,但同样存在美学标准和文化观念的问题,同样需要思考文本的功能特征和翻译策略,同样需要完备的理论知识和翻译技巧。因此,博物馆陶瓷文物的翻譯应该把握其特点,以游客获取信息为目的,根据博物馆陶瓷文物名称的翻译要求和译文读者的对象,采取适当的翻译策略,突现信息功能,达到文化交流之目的。
  文物英译不仅是翻译问题,更关系到一个城市甚至一个国家对其历史史实的尊重,涉及城市形象、文化交流等。博物馆建设是重要的文化活动,文物展品英译问题不可小觑。从文中可以看出,翻译时,如果译者多一分责任感与使命感,诸如选词错误、拼写错误、不一致等都可以避免。诚然,本文的观点存在一定的片面性和主观性,希望同行专家批评指正,也希望引起相关部门重视,共同促进博物馆陶瓷文物英译的统一与规范。
  参考文献:
  [1] Munday Jeremy,Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001,79.
  [2] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3] 张美芳.文化途径看澳门——浅谈澳门世界遗产景点译名.上海翻译,2009(2):90-92.
其他文献
摘要:这是一次“雷锋在我身边”的主题团会,利用介绍、多媒体、问答等形式,通过介绍雷锋使学生了解雷锋精神及雷锋精神在集体中的作用,通过活动希望同学们互相尊重互相帮助,在集体中健康成长。  关键词:团会;雷锋;精神  活动目的:通过介绍雷锋的生平简介使学生知道雷锋的一生是全心全意为人民服务的一生,从而激发学生自觉地向雷锋叔叔学习。利用介绍、多媒体、问答等形式,使学生知道雷锋精神在集体中的力量,通过活动
期刊
摘要:科学技术的进步促进了我国机械工程智能化和自动化技术的发展。自动化技术被广泛应用在机械工程中,能够有效提高机械工程的质量和效率,促进机械制造业的可持续发展,推动了我国机械工程的自动化发展。目前我国机械工程自动化水平及程度较低,需要深入研究机械自动化技术,保证机械工程朝着智能化与自动化发展。本文就对当前机械工程及自动化技术的发展进行分析和探讨。  关键词:机械工程;自动化技术;发展  一般机械自
期刊
摘要:《巴黎圣母院》是雨果的代表作品之一。本文从比较文学跨学科的角度,分析建筑艺术在小说中的表现,以及建筑的作用、意义和产生原因。从而揭示出作品中建筑艺术与文学,人之间密切的关系。最后,从横向时}}}J和纵向雨果个人创作发展的比较中,找到小说《巴黎圣母院》的艺术坐标。建筑艺术为《巴黎圣母院》展示了场景、刻画了人物和细节,使读者具有审美的感受。从建筑艺术的角度分析《巴黎圣母院》,希望可以揭示出不同内
期刊
从秦朝至清朝的2000年间,中国是亚洲历史舞台的主角,中国文明如同水向四处奔流,强烈地影响着亚洲国家。日本、朝鲜以及后来独立的越南,均以中国为文化母国,大规模地接收和容纳中国文化。本文重点从词义保留的角度分析同形词在现代日语和古代汉语中的词义差别与联系,希望能够有效地帮助日语学习者更好的记忆日语词汇,区分词义,学好日语。  一、中国和日本的历史渊源  中国和日本是一衣带水的邻邦,两国之间的交往由来
期刊
摘要:伴随着创新2.0时代的新趋势,以云计算、物联网、大数据为代表的新一代信息技术的迅速发展,为大众创业、万众创新提供了新环境。本文通过分析国内外创客发展情况,立足于我国经济增速换挡、结构优化、动力转换的“新常态”,介绍了江苏众创空间的发展现状,并基于国内众创空间的模式对其进行划分归类。  关键词:创客;众创空间模式;江苏;孵化器  一.定义  随着我国经济新模式、新业态不断涌现,经济与社会的协同
期刊
经过三十余年的改革与开放,我国确立了社会主义市场经济体制,综合国力跃居世界前列,极大改善了中国人民的生活质量。2014年起中国的经济总量已位居世界第二,超越了日本,仅次于美国,成为世界第二大经济体。中国企业在改革开放过程中取得了辉煌成就,积累了大量外汇储备、技术储备和人才储备,同时也遇到了资源、市场、人才、管理方面的瓶颈,中国企业由吸引外商投资、引进外国先进技术的“引进来”,发展到“引进来”与对外
期刊
摘要:随着工业生产的发展以及科技的日新月异,对机械产品性能的要求也不断提高,而由于机械工作环境的复杂性,产品的可靠性与性能问题日益突出,严重制约了工业的发展。对于机械产品的设计而言,其主要是以规定的工作条件为依据,对产品运行的寿命、状态和能力进行预测估计,在此基础上发现与排除产品薄弱环节,提高机械产品的可靠性,保证产品的社会效益与经济效益。本文就对机械动态与渐变可靠性理论与技术进行分析和探讨。  
期刊
摘要:心血管疾病已经成为了一种比较常见的疾病,严重威胁着人类的健康。近些年来,基于蛋白质互助网络的疾病相关的miRNA的关系已经引起了越来越多的医学领域的专家和学者的关注和研究。一系列的研究都证实,miRNA与多种疾病相关,在一些疾病中,miRNA既可能成为相应疾病的诱因,也可能会对相应的基本起到抑制作用。心血管系统有着特别丰富的miRNAs资源,在心血管疾病发生中miRNAs扮演着多种角色。基于
期刊
摘要:我国岩质隧道建设中离不开科学的超欠挖控制工作,这需要采取相应的措施,从多方面入手,促进形成合理完善的岩质隧道建设管理体系,进而为岩质隧道工程的钻爆法施工工作提供坚强的后盾,积极推进超欠挖控制的应用与发展。本文结合上皮林岩质隧道工程实例,就岩质隧道钻爆法施工中的超欠挖控制进行了分析和研究,旨在为今后超欠挖控制措施在岩质隧道钻爆法施工中的施工与发展提供经验和指导。  关键词:超欠挖控制措施;岩质
期刊
了解摄影术的发展及意义首先要明白摄影术的起源,摄影术是如何一步步走向大众的生活中来的。本文主要讲述了从摄影术前史到摄影术正式发明的过程,这一过程在整个摄影史上占据着重要的影响意义,是摄影史的开端,也是每个摄影人都要知道与了解的。  摄影术前史  ·摄影术的基本原理来自于小孔成像这种光学现象,这种现象在古代中西方都已经被人们所发现:中国春秋战国时期的哲学家墨子的著作《墨经》中就已经有关于小孔成像的文
期刊